Na problematickou povídku v knize, která v originále nese název The World’s Worst Children, předloni v Británii upozornila tamní autorka podcastů Georgie Maová. Povídka vypráví příběh o britském šprtovi čínského původu Brianu Wongovi. Podle blogerky Walliams normalizuje vtipy o minoritách. Stížnost měla úspěch a českou verzi nyní musí měnit i naše nakladatelství.
„Na dětských hřištích se často slova Wong a wrong zaměňují, pokud chcete popíchnout někoho s tímto příjmením,“ upozorňuje britská publicistka. Podle Maové, která má taktéž čínské předky, je problematické taktéž samo vyobrazení hlavního hrdiny Walliamsovy povídky. „Nosí brýle, vypadá jako nerd, má malé oči... To všechno jsou zraňující stereotypy,“ popisuje publicistka, která vydává podcast Chinese Chippy Girl.
„Hrdina tak doslova znázorňuje mýtus o čínské minoritě. Její členové prý jsou nerdové a šprtíci. Jsou dobří v matematice, cílevědomí a nekonfliktní,“ pokračuje Britka a dodává, že má sama malé dítě a nechce, aby absorbovalo tyto příběhy dezinterpretující čínskou kulturu.
Georgie Maové se díky stížnosti povedlo dosáhnout schůzky se zástupcem britského nakladatelství HarperCollins UK. To se následně rozhodlo z nového vydání problematickou povídku vyjmout. Jak upozorňuje BBC, knihy se k roku 2021 prodalo 450 tisíc výtisků.
„Po konzultaci s autorem a taktéž ilustrátorem Tonym Rossem můžeme potvrdit, že vznikne nová povídka, která Briana Wonga v dalších vydáních knihy nahradí,“ uvedlo tehdy nakladatelství.
V české verzi knihy sice problematika Wong x wrong odpadá, nakladatelství Argo nicméně nyní hlásí, že musí ke změně taktéž přistoupit. „V českém vydání ji sice Veronika Volhejnová přeložila jako Míra Betl, co se nikdy nespletl, ale ilustrace jsou stejné jako v anglickém vydání,“ vysvětluje za nakladatelství Radka Potměšilová.
Argo upozorňuje, že podobná změna postihla i starší Walliamsovo dílo: „Rovněž Babička drsňačka, snad nejznámější Walliamsova knížka, narazila, a sice dokonce po jedenácti letech od prvního vydání,“ hlásí Potměšilová.
V knize prý původně vypadal první odstavec 5. kapitoly takto: „Áááááááhhhhkkkkk.... pffffftttt... áááááhhhhhhhhkkk.... pfffffffftttttttt... Ne, čtenáři, nekoupil sis omylem překlad téhle knížky do svahilštiny. To byl zvuk, na který Ben čekal.“
„Britské nakladatelství se však rozhodlo ‚citlivé‘ slovo Swahili nahradit neutrálním gibberish, tedy blábol. Také proto se už ani v české Babičce drsňačce se svahilštinou nepotkáte,“ vysvětluje Argo, které Walliamse vydává už léta.
SÓLO PRO KOTLETU: Korektnost? Kdepak, jen tvůrčí lenost urážlivá vůči černochům |
„Walliamsovy texty jsou plné nadsázky, přehnaných charakteristik postav, přehnaných okolností děje. Když je někdo zlý, tak je mega zlý, bohatí lidé jsou opravdu superboháči, chudáci jsou chudí, až by člověk zaplakal,“ charakterizuje Walliamsovy texty redaktorka Alena Pokorná ze stejného nakladatelství. Sám Walliams, který v minulosti účinkoval jako komik v nekorektních satirických skečích Malá Velká Británie, zásahy do svých knih veřejně nekomentoval.
„Nicméně Walliams se omluvil už o rok dřív právě za své účinkování v Malé Velké Británii, za něž mimochodem dostal tři ceny BAFTA a British Comedy Award. Společně se spoluautorem Mattem Lucasem vyjádřili politování nad tím, že ztvárňovali také osoby jiných etnik a v některých skečích použili tmavý make-up, a navrch dělali vtipy o transvestitech. Všechny tyto epizody byly odstraněny z veřejně přístupného archivu BBC, Netflixu i dalších streamovacích platforem,“ dodává Potměšilová.
Pokrokáři přepsali dětské knihy Roalda Dahla. Je to hanba, říká Rushdie |
Walliams patří podle stránek nakladatelství v současnosti k nejoblíbenějším a nejprodávanějším autorům dětské literatury, jeho knihy byly přeloženy do pětapadesáti jazyků a po celém světě se jich prodalo 45 milionů výtisků.
Shodou okolností se o něm mluví jako o novém Roaldu Dahlovi, slavném britském autorovi knih Karlík a továrna na čokoládu, Obr Dobr, Fantastický pan Lišák či Jakub a obří broskev. A právě Dahlovo dílo se letos znovu dostalo do popředí kvůli podobné kauze, kdy jeho nakladatelství Puffin přistoupilo po debatě s držiteli práv k drobným úpravám knih.
Adjektivum „tlustý“ zde například nahradilo „enormní“, sousloví „zvláštní africký jazyk“ je nyní pouze „africký jazyk“. Proti změnám se postavili spisovatelé v čele se Salmanem Rushdiem, britský premiér Rishi Sunak, americká pobočka PEN klubu i některé přední světové deníky.