Každé slovo navíc je hřích, říká překladatelka knih

  6:22
Statisíce lidí mají doma alespoň jednu knížku, pod kterou je podepsána. Její jméno je ale prakticky neznámé. Malým písmem je totiž uvedené v tiráži v kolonce překladatelka. Věra Klásková z České Lípy právě přeložila z angličtiny svou stou knihu.

Překladatelka Věra Klásková z České Lípy překládá například knihy A. C. Doylea či Dana Millmana. | foto: Tomáš Lánský, MAFRA

Bez její práce bychom stěží mohli držet palce dívce Rachel v bestselleru Dívka ve vlaku, těžko by se nám tajil dech nad historickými znalostmi A. C. Doylea, horko těžko bychom žasli nad toltéckou moudrostí Dona Miguela Ruize ml.

„Překladatel je interpretem, tvůrcem sekundárním, nikoli primárním, tím, kdo pokorně slouží autorovi, a ne vlastní marnivosti, a neměl by na to zapomínat,“ prozrazuje své krédo Věra Klásková.

Většina překladatelů přiznává, že pro dobrý překlad je důležité umět hlavně dobře česky. Proč?
Při překladu jde v podstatě o převod originálu do cílového jazyka. Čtenář by neměl mít pocit, že klopýtá o cizojazyčné formulace, o něco, co mu jaksi drhne v hladce se otáčejícím soukolí mateřštiny, kterou má vepsanou do mozkových závitů. Při čtení dobrého překladu by měl zapomenout na to, že se jedná o překlad, jenž už prošel cizím mozkem. Čím horší překlad, tím víc „doslovismů“– každý jazyk má odlišný soubor frazémů a idiomů. Proto je nutné, aby měl překladatel sám načteno a jeho povědomí o mateřštině bylo zcela pevné.

Jak se vypořádáváte s různými jazykovými zvláštnostmi, které by doslovně přeložené ztratily svůj smysl?
Nejdřív jim musím sama co nejpřesněji porozumět a vcítit se do situace, která se v ději odehrává. Pak zapátrám ve vlastní jazykové a zkušenostní zásobárně; nenajdu-li, zklame-li přítel Google -mimochodem, ani se mi nechce vzpomínat na doby, kdy se kvůli kdečemu muselo pádit do knihovny! - obrátím se na spolehlivé kolegy; pokud vybouchnou i oni, je to signál, že se jedná o něco opravdu neobvyklého. V takovém případě je nutno naplno zapojit mozkovnu. V poslední době je i možnost provést virtuální brainstorming přes Facebook, kde existují různé odborné skupiny.

Překladatelé chtějí svá jména na obálkách knih. O peníze jim nejde

Dobře, vyzkouším si vás. Anglické výrazy ants in pants (v doslovném překladu „mít mravence v trenýrkách“) nebo bite your tongue („kousnout se do jazyka“) byste přeložila jak?
Šili s ním všichni čerti, u zadku mu věčně hoří koudel. V druhém případě „radši držel jazyk za zuby, radši se v duchu přes hubu plácl“. Jistě bychom ještě na něco přišli. (smích)

Někteří překladatelé, zpravidla ti, co sami mívají literární sklony, český překlad vylepšují. Nakolik považujete „vlastní vklad“ do překladu za žádoucí a kdy je to už za hranou?
Překladatel má být zrcadlem, někým, kdo cizojazyčný text čistě a jasně odráží. Neměl by do něj vkládat sám sebe. Tak kdysi pravila Maria Ebner von Eschenbach a její slova se pro mě stala profesionálním mottem. Každé slovo navíc je hřích. Překladatel je interpretem, tvůrcem sekundárním, nikoli primárním, tím, kdo pokorně slouží autorovi, a ne vlastní marnivosti, a neměl by na to zapomínat.

Jak se vám líbí verneovky, které začal Albatros vydávat převyprávěné Ondřejem Neffem, aby je současní čtenáři pochopili?
Pokud si nakladatel stanovil za cíl přiblížit Vernea dětskému publiku, jinou cestu neměl. Kdyby chtěl pietně vydat Vernea, musel by se držet originálu. Ale díky tomuto počinu třeba přivedeme mladé čtenáře k četbě originálního Julese Vernea.

Ve filmu Jáchyme, hoď ho do stroje překladatel neumí přeložit český výraz „co by dup“. Máte nějaký překladatelský oříšek?
Vždycky se něco najde. Jazyk je živý organismus, vyvíjí se velice dynamicky, a to zejména v poslední době. Pomocí informačních technologií se nově vznikající jevy šíří jako stepní požár, takže pokud dnes vyjde výkladový slovník, už ve chvíli, kdy fyzicky spatří světlo světa, je zastaralý. Je dobré mít po ruce kvalitní internetové slovníky, kde probíhají inovace v podstatě synchronně; pro některé situace konzultuji i různá fóra a wiki – tam je ovšem důležité pečlivě uvážit, kdo se k čemu vyjadřuje.

Co je při překladu cizojazyčného textu největším problémem?
Někdy třeba vlastní jména. Má se hrdina jmenovat Harry Potter, nebo Jindra Hrnčíř? Překladatelé Rowlingové Vladimír a Pavel Medkovi si s tím poradili výtečně. Například (Albus) Dumbledore znamená v jednom anglickém nářečí čmelák neboli medák. České nářečí zná zase čmeláka jako brumbála, a tak se v českém překladu zrodil populární Albus Brumbál. U prvního dílu Harryho Pottera nikdo nevěděl, co z toho vlastně vzejde, nebyl ani film a pozdější mediální smršť nám nepřišla na mysl ani ve snu. První kniha navíc začíná běžnými anglickými názvy a jmény, takže se Vladimír Medek, překladatel prvních dvou dílů, ocitl v poněkud ošemetné situaci. Obecně řečeno, záleží hodně na tom, jestli vlastní jméno plní v textu nějakou funkci.

Vaše práce z velké míry stojí na neschopnosti Čechů naučit se obstojně cizí jazyk a číst originály. Kde jste se anglicky naučila vy?
Začala jsem se učit v roce 1980, kdy mi maminka v mých devíti letech našla učitelku angličtiny. V České Lípě bylo z pochopitelných důvodů tehdy daleko jednodušší věnovat se němčině. V Zahrádkách na zámku (dnes bohužel vyhořelém) ale bylo středisko Univerzity Karlovy, kde se vzdělávali cizí studenti a kam jsem čtyři roky chodila na soukromé hodiny i já – odtamtud mám základy. Pak jsem ještě studovala bohemistiku (a zároveň konzervatoř), následovala jazyková škola v Oxfordu a průběžné vzdělávání. V roce 1996 jsem dostala do rukou první překlad.

Tahá vás za uši špatný překlad, když na něj někde narazíte? Já mám doma originál DVD filmu Vetřelci, kde je v titulcích android Bishop překládán jako druid Biskup, což vám zkazí dojem z celého filmu...
Zlobí mě to, protože vidím ten nekonečný amatérismus: amatérsky se chová překladatel, redaktor, šéfredaktor, nakladatelství (nebo analogicky všichni, kdo se na textu podepsali v rámci filmové tvorby). Řekla jsem, že mě to zlobí, ale často se i notně vztekám, vykřikuji různé nespisovnosti a leckdy knihu i odhodím.

Přeložila jste několik knih Arthura Conana Doylea, známého především jako autora slavného Sherlocka Holmese. Jak se vlastně přistupuje k textu, který vznikal před víc než stoletím, tak, aby dnešním čtenářům nepřipadal zastaralý a „nečitelný“?
Je to náročné. Český čtenář očekává v překladu známých autorů určitý styl, od něhož bych se neměla odchýlit. Ale má to i své výhody: poněvadž se jedná o text starší (Doyle začal s úspěchem publikovat v roce 1883), můžu si samozřejmě dovolit občas použít nějaký přechodník a další historizující prvky. S chutí „větrám“ a zachraňuji před zapomněním starší slovní zásobu.

Překládá se některý autor lépe a jiný hůře?
Někdy mi autor vyloženě sedne jako třeba Paula Hawkins a její Dívka ve vlaku. Náročným překladem pro mě byla naopak Těhotná vdova, protože Martin Amis si zakládá na svém renomé intelektuála a hodně cituje z literatury klasické i neklasické, takže tam můžete snadno šlápnout vedle. Ale tuto knihu mi naštěstí redigovala paní Eva Kondrysová, překladatelská a redaktorská legenda, s níž jsme nalezly společnou řeč. Zemřela loni na podzim ve věku devadesáti let.

Zmínila jste bestseller z posledních let, Dívku ve vlaku, kterou už zfilmovali. Loni měla česká verze na kontě 100 tisíc prodaných výtisků, takže se dá říct, že jste pronikla mezi prodejní špičku. Má počet prodaných kusů vliv i na výši vašeho honoráře?
Na výši honoráře ne – honoráře za literární překlad jsou v Čechách stále nesrovnatelné s honoráři literárních překladatelů jinde v Evropě, ačkoli „moje“ nakladatelství mě na naše běžné poměry platí solidně. Zdůrazňuji: na naše běžné poměry. Počet prodaných kusů však ovlivní výši platby, kterou mi posílá agentura Dilia, u níž jsem registrovaná jakožto zastupovaná autorka.

Když člověka knížka nudí, obvykle svaluje vinu na autora. Ale může být viníkem i překladatel?
Zajisté. Jeden nejmenovaný kolega, který vystudoval anglistiku, trvá při překládání na doslovnosti. Já si našla některé jeho překlady humoristických knih: byly tak nudné, že mi to připadalo, jako když žvýkáte papundekl. Krystalická nuda.

Dostala jste se během svých překladatelských let do kontaktu s některým z autorů? Jak na vás působil?
S Michaelem Curtisem Fordem jsem si psala, překvapil mě svou erudicí a srdečností. Bohužel jeho kniha Poslední z králů trestuhodně zapadla. Osobně jsem se pak potkala s Danem Millmanem, autorem knih o takzvané cestě pokojného bojovníka, jehož knihy mně i osobně hodně pomohly. Seděla jsem na besedě s ním, a když se o mně moderátor zmínil, Dan mě šel uvítat, objal mě a děkoval mi za dobrou práci. Dojal mě – překladatelství je velice osamělá profese.

Nejčtenější

Zlomový nález v septiku. Nová stopa v záhadném zmizení Ivany Koškové

Premium

Bylo jí 14 let, když v roce 1997 beze stopy zmizela. Ivana Košková z Příšovic na Liberecku se stala „policejním pomníčkem“. Po 28 letech svitla naděje, že případ bude objasněn. Policisté učinili...

Do Sloupu, ne do sloupu! Lidé si utahují z řidiče, který naboural sporťák

Škodu čtvrt milionu korun způsobil řidič sportovního vozu, který na Českolipsku narazil do betonového sloupu. Ze silnice sjel prý proto, že mu do cesty vběhla srna. Snímky nehody zaujaly na...

Kuna kňučela v motoru auta stovky kilometrů, před záchrannou stanicí zmlkla

Téměř čtyři sta kilometrů urazilo v motorovém prostoru mládě kuny, které se ukrylo v autě rodiny cestující ze Zlína do Liberce. Po příjezdu jim přelezlo do druhého auta, s nímž se vydali na...

Zemřel hudebník Pavel Trefil, baskytaristovi kapely Bypass bylo 46 let

Zemřel baskytarista skupiny Bypass Pavel Trefil. Na sociální síti o tom informoval frontman kapely Vilém Čok. Hudebník zemřel v pátek, podle slov zpěváka na selhání krevního oběhu. Ještě před týdnem...

Prodejna není víc než příroda, nesouhlasí ochránci se stavbou Normy u Panské skály

Společnost Norma nezískala od ochránců přírody výjimku, kterou potřebuje pro stavbu kontroverzní prodejny na dohled národní přírodní památky Panská skála v Kamenickém Šenově na Českolipsku....

Zemřel hudebník Pavel Trefil, baskytaristovi kapely Bypass bylo 46 let

Zemřel baskytarista skupiny Bypass Pavel Trefil. Na sociální síti o tom informoval frontman kapely Vilém Čok. Hudebník zemřel v pátek, podle slov zpěváka na selhání krevního oběhu. Ještě před týdnem...

14. června 2025  14:36

Vampýr Tobiáš odpočívá v nové expozici, předchozí zničily vlhkost a plíseň

Novou expozici s kosterními pozůstatky takzvaného hrádeckého vampýra Tobiáše otevřeli v Hrádku nad Nisou na Liberecku. Původní expozici zpřístupněnou v roce 2012 ve sklepení Multifunkčního centra...

14. června 2025  11:44

Posun v korupční kauze BusLine, pět obviněných se dohodlo na vině a trestu

V kauze kolem dopravní společnosti BusLine uzavřelo pět obviněných se státní zástupkyní dohodu o vině a trestu. Je mezi nimi mimo jiné i bývalý liberecký krajský radní pro dopravu Vladimír Mastník...

13. června 2025  16:59

Šimpanz Kuba trpěl bolestmi z nádoru, liberecká zoo nechala zvíře uspat

V liberecké zoologické zahradě museli v pátek uspat samce šimpanze, kterému říkali Kuba. Důvodem bylo další zhoršování zdravotního stavu způsobené nádorem, se kterým se Kuba dlouhodobě potýkal.

13. června 2025  16:23

Řidič teréňáku ve spěchu přehlédl houkající sanitu s pacientem, narazil do ní

Do houkající a rozblikané sanity narazil na Liberecku spěchající řidič. Záchranářského auta si nevšiml na rychlostní silnici I/35, když přejíždělo z pravého pruhu do levého. Při nehodě se nikdo další...

13. června 2025  15:53

Prodejna není víc než příroda, nesouhlasí ochránci se stavbou Normy u Panské skály

Společnost Norma nezískala od ochránců přírody výjimku, kterou potřebuje pro stavbu kontroverzní prodejny na dohled národní přírodní památky Panská skála v Kamenickém Šenově na Českolipsku....

13. června 2025

Placení parkování QR kódy zdvihlo vlnu nevole, problémy mají hlavně starší lidé

Nezaplacené parkovné a bezradní řidiči. Motoristé v Jablonci nad Nisou se ohrazují proti některým změnám, které od června přinesla parkovací revoluce. Nejpalčivější problém představují informační...

13. června 2025  14:07

Klasika s hip hopem i mobily. Šaldovo divadlo uvede Nebezpečné známosti

Francouzský hip hop, mobilní telefony, bluetooth reproduktor. Děj více než dvě stě let starého románu Nebezpečné známosti přenesli tvůrci nové stejnojmenné hry do současnosti. Výsledek představí už...

13. června 2025  13:52

V České Lípě hořela skladovací hala, požár způsobil škodu za šest milionů

Jedenáct jednotek hasičů zasahovalo v noci na pátek u požáru skladovací haly v České Lípě. Při požáru se nikdo nezranil, škoda je šest milionů korun.

13. června 2025  7:53,  aktualizováno  11:17

Zlomový nález v septiku. Nová stopa v záhadném zmizení Ivany Koškové

Premium

Bylo jí 14 let, když v roce 1997 beze stopy zmizela. Ivana Košková z Příšovic na Liberecku se stala „policejním pomníčkem“. Po 28 letech svitla naděje, že případ bude objasněn. Policisté učinili...

12. června 2025  17:36

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!

Hasiči zachránili čápa z odpadní jímky, pak ho omyli vodou z cisterny

V odpadní jímce bioplynové stanice na Semilsku uvázl ve čtvrtek čáp. Hasiči k jeho záchraně použili člun a lana, poté ho omyli vodou. Opeřenec následně skončil v péči záchranné stanice, protože měl...

12. června 2025

VIDEO: Na terase krajského úřadu se vylíhla kachňátka. Za mámou musela seskočit

Devět malých kachňátek způsobilo ve čtvrtek dopoledne pozdvižení na krajském úřadu v Liberci. Ptáčata se vylíhla v truhlíku na terase třetího patra, kam před zhruba třemi týdny kachna snesla vejce....

12. června 2025  16:20
Nastavte si velikost písma, podle vašich preferencí.