odpovědi MARTINA HILSKÉHO čtěte ZDE |
Největším oříškem jsou prý i pro tak zkušeného překladatele Shakespearovy slovní hříčky. "Překládat jeho slovní hru do jiného jazyka je opravdu obrovský problém. Zároveň mě to nesmírně baví. Vždy je to pokus o nemožné, a když se náhodou trochu povede, je to velká radost," říká Hilský, který přeložil všechna Shakepearova díla.
Zároveň ale dodává, že ani takový génius, jakým britský dramatik byl, není stoprocentně dokonalý. "Vždycky je co kritizovat. Shakespeare je sice pokládán za divadelního boha, ale byl to člověk, nesmírně talentovaný, ba geniální, ale člověk. A žádný člověk není neomylný," říká.
Přestože se Shakespearem strávil dobré čtvrtstoletí, uznávaný autor se mu ještě neznechutil. "Po krk ho opravdu nemám. Jen když vidím špatnou inscenaci. Ale pak mě to zase přejde. Všechny hry Shakespeara jsem překladal rád a až na doraz," zdůrazňuje Hilský.
Hilský v rozhovoru pochválil i své kolegy-překladatele. "Velice ctím české překladatele Shakespeara a jsem rád, že k nim patřím. Vážím si dodnes Sládka. Jeho překlady mohou být dnes zastaralé, ale význam průkopníka mu zůstane vždycky," přemítá Hilský.
Na dotaz, jestli mu například Shakespearovy sonety někdy pomohly získat přízeň ženy, pobaveně odpověděl: "Žádnou ženu jsem na Sonety nebalil, ale vím, že to někteří dělají. Velmi rád jim s tím pomáhám a když to má výsledek, jsem šťasten."
Manga Shakespeare? Proč ne
Řeč byla i o komiksové podobě Shakespeara v podobě Romeo a Julie - Manga Shakespeare: kniha pro mládež. Tu Hilský pokřtil ve čtvrtek společně s kdysi slavným Romeem, později Králem Learem a nyní Kalibanem Janem Třískou komiks.
"Nemám nijakou zvláštní zálibu v komiksu, ale nechci stát v cestě těm, kdo ji mají. Je možné, že manga Shakespeare přivede k Shakespearovi čtenáře, kteří by se k němu sami nedostali," vyjádřil se Hilský ke kritické výtce jednoho ze čtenářů.
HILSKÉHO ROZBITÉ ZRCADLOAktuální výbor z esejistické tvorby Martina Hilského nese název Rozbité zrcadlo (vydal Albatros). Kniha je rozdělena do tří částí. První přináší obecná zamyšlení nad literaturou, druhá se věnuje americkým autorům (mj. Poe, Saroyan, Steinbeck, Kerouac, Brautigan), třetí jejich anglickým kolegům (mj. Keats, Eliot, Joyce, Woolfová,Orwell, Fowles, Rushdie). Hilského "psaní o psaní" se blíží ideálu skloubení zjevné autorovy erudice a "lehkého pera", které umožní rozšířit si vědomosti a pokusit se nad literaturou přemýšlet i čtenářům, kteří zásadně nečtou například doslovy v románech (těmi de facto mnohé ze zde posbíraných esejů původně byly). |
Kniha ve stylu populárních japonských manga komiksů vychází jako první počin z chystané edice nakladatelství Albatros a využívá právě jiskřivého překladu Martina Hilského, který ke knize napsal i poutavý doslov.
Hilský patří k našim předním překladatelům Shakespearova díla. První jeho shakespearovský překlad (Sen noci svatojánské) vznikl před pětadvaceti lety. Od té doby anglista, překladatel, esejista a profesor anglické literatury na Univerzitě Karlově přeložil už téměř třicítku Shakespearových her.
Hilský je kromě jiného i autorem monografie Současná britská próza, editorem a spoluautorem knihy esejů Od Poea k postmodernismu a napsal několik desítek studií a esejů o anglické a americké literatuře.
Za překlad Shakespearových Sonetů před dvanácti lety obdržel Martin Hilský Jungmannovu cenu, v roce 2001 ho za zásluhy o šíření anglické literatury v České republice a za jeho shakespearovské překlady královna Alžběta II. jmenovala čestným členem Řadu britského impéria.
"Nemám žádné přesné plány, co dál. Chtěl bych ale v čase, který mi zbývá, připravit jednu velkou knihu o Shakespearovi, publikovat celého Shakespeara v jednom svazku i s komentáři a napsat pár dalších vlastních knih," prozradil Hilský.