Jeho současná pouť po prodejnách je koncem vynucené podnikatelské anabáze, která začala v roce 1990. Tehdy Josek odevzdal překlad Romea a Julie do nakladatelství Odeon. Logická, ale nešťastná volba. Podnik, v němž desetiletí předtím vycházela špičková překladová produkce, se už hroutil. Odeon knihu nikdy nevydal a zůstal mu dodnes dlužen větší díl smluvně dohodnutého honoráře. Romea a Julii v Joskově překladu - jenž se snaží postihnout mnohovrstevný jazyk originálu - mezitím hrál půltucet zdejších divadel. Nejnověji bude mít premiéru nastudování v lednu příštího roku v Moravskoslezském divadle v Ostravě.
Co dělat? Tak uvažoval překladatel, který je podepsán například pod českým textem shakespearovského dramatického cyklu televize BBC či pod titulky nedávného filmového zpracování Romea a Julie se Leonardem DiCapriem v hlavní roli. Je běžné, byť nenormální, že na podivně fungujícím tuzemském trhu dnes vedle nakladatelů vyrábějí knihy i distribuční společnosti. Nikoho už také nepřekvapí, když si autoři vydávají svépomocí vlastní původní práce. Jiří Josek se nakonec rozhodl vytvořit kategorii doposud neznámou: překladatel-samonakladatel.
"Mám v knize dost peněz - včetně těch, které jsem dostal za překlad muzikálu Hair," obrací Josek v ruce dvojjazyčné anglicko-české vydání Romea a Julie, na jehož přebalu se skví název čerstvě založeného nakladatelství Romeo. Počítač, na němž se dnes dá kniha zalomit, sice nějaké peníze ušetří, konečnou sazbu i grafiku poskytli za levnější peníz přátelé, ale tučnou platbu tiskárně obejít nejde. "Buď se ukáže, že i takhle to jde, nebo...," nastiňuje Josek tu horší variantu.
V hlavě už má malý "shake-spearovský" ediční plán. Zatím přeložil osm autorových dramat a nyní uvažuje, že by jejich postupné knižní vydání vždy svázal s významnějšími inscenacemi na zdejších scénách. Ale je také možné, že si v rodině Jiřího Joska budou letošní svátky pamatovat jako Vánoce, kdy otec marně zápolil s komerčními mlýny trhu a kdy mu z nakladatelství zbylo jen hezké razítko s nápisem Romeo.