Vedle Američana seděla po celou dobu soudního procesu a překládala každé slovo, které padlo. Když poprvé vstoupila do jednací síně plné novinářů, měla chuť tlumočení odmítnout.
„Měla jsem obavu, že se ocitnu ve středověku na náměstí, kde se chystá poprava,“ vysvětluje.
Na to, jak na ni Dahlgren zapůsobil, však v rozhovoru neodpoví. Soudní tlumočníci totiž mají jasně daná pravidla a o osobních pocitech ohledně obžalovaných mluvit nesmějí.
S Kevinem Dahlgrenem jste se poprvé viděla až na hlavním soudním líčení 31. května?
Ne, setkali jsme se vloni 31. srpna na letišti v Praze, a to přímo u výstupu z letadla, kterým byl přepraven z USA do České republiky. Pak jsem byla přítomná u všech úkonů, u nichž byl podle názoru odpovědných osob potřeba tlumočník.
Jak s vámi komunikoval?
Nemluvil se mnou, ale s těmi, kteří dávali pokyny či kladli otázky a očekávali na ně odpověď. Já jsem byla pouze přítomná a snažila jsem se tuto komunikaci zprostředkovat. Jak jste však měli možnost sami slyšet, pan Dahlgren mluví velmi krásnou a zvučnou angličtinou. Své myšlenky formuluje přesně a srozumitelně. Komunikace přímo mezi námi dvěma se odehrávala vždy pouze v těch několika málo minutách na začátku a na konci setkání. Šlo víceméně o pozdravení na začátku a poděkování za mé služby a rozloučení na konci.
21. října 2013 |
Zvažovala jste, že tento případ odmítnete?
Ano, a to ve chvíli, kdy už to nebylo možné – první den v soudní síni, když jsem zjistila, že soudce Michal Zámečník připustil přítomnost veřejnosti a médií a nahrávání celého průběhu řízení. Měla jsem obavy, že se ocitnu ve středověku, na náměstí, kde se chystá pomsta, poprava a lynčování pachatele, na které se už, tu i venku, rozběsněný dav lačnící po krvi těší. A u toho jsem opravdu nechtěla být. Naštěstí se novináři chovali skvěle, což pro mě znamená s úctou k pozůstalým, k obžalovanému, jeho příbuzným a ohleduplností k těm, kteří jsou v soudní síni služebně. Nenarušovali ani nijak neztěžovali průběh řízení. Informovali věcně a objektivně.
Čtyřnásobná vražda v Brně
|
Jaké to pro vás bylo tlumočit detaily z tak hrůzného činu?
Jako si lékař nevybírá svého pacienta, tak si jako tlumočník specializující se na oblast trestního práva nevybíráte „svého“ zločince či zločin. Nejsem tam proto, abych ho posuzovala či odsuzovala, ale abych mu umožnila porozumět, co se v soudní síni děje a co kdo říká. A umožnila mu se účinně slovně hájit a tak pomohla naplnit jeho právo na řádný proces. Snažím se respektovat zásadu presumpce neviny a vykonávat činnost tlumočníka v souladu s tím, co je uvedeno v tlumočnickém slibu: nestranně, s respektem k zákonům, podle svého nejlepšího vědomí a s využitím všech svých znalostí a schopností. A pochopitelně následně zachovat mlčenlivost o skutečnostech, o nichž jsem se při výkonu své činnosti dozvěděla.
Popisovat takovou brutalitu vám nevadí?
Musím připustit, že nečtu detektivky, nedívám se na vraždy a jejich vyšetřování v televizi, nehraju ani žádné počítačové hry. Pokud bych mohla, zakázala bych všechno, co nabízí ztotožnění se s agresorem a nácvik agresivních kroků chování. Nepodceňuji sílu lidského podvědomí a trvanlivost naučených vzorců chování.
Kdy jste byla vlastně oslovena, abyste překládala při procesu týkajícím se právě čtyřnásobné vraždy v Brně-Ivanovicích?
Oslovilo mě Krajské státní zastupitelství v Brně, a to už 17. června 2013. Nebyla jsem ani první, tím pádem ani jedinou tlumočnicí, která na tomto sledovaném případu pracovala. Domnívám se ale, že jsem přeložila většinu potřebných dokumentů a tlumočila snad všechny úkony.
Zažila jste už podobný případ, nebo je to pro vás první taková zkušenost?
Jsem soudní tlumočnicí od roku 1997 a provedla jsem více než 2 200 úkonů. Tlumočila jsem vyšetřování mnohamilionových daňových úniků, podvodů i znalecká vyšetření psychopatů a násilníků. Z určitého pohledu však tento případ nemá obdoby. Jedná se o prvního amerického občana vydaného do České republiky, jde o čtyřnásobnou vraždu v Brně. Z profesionálního hlediska je to výjimečný případ vynikající spolupráce orgánů činných v trestním řízení na mezinárodní úrovni. Myslím, že si nikdo nedovede představit množství odvedené práce, odbornost, kvalitu a maximální nasazení všech zúčastněných.
Jak jste se vůbec k tlumočení u soudů dostala?
Během svého studijního pobytu ve Vídni v roce 1995 na institutu pro překladatele a tlumočníky jsem se měla možnost seznámit s tím, jak je soudní tlumočení organizováno v Rakousku. K této činnosti mě však nakonec přivedl můj spolužák z vysoké školy, který se tomu už věnoval a také mi konkrétně vysvětlil, jak mám postupovat, abych se soudní tlumočnicí opravdu stala. Jakožto absolventka katedry anglistiky a germanistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně jsem chtěla mít ještě nějakou specializaci a oblast práva mě velmi zajímala.
21. října 2013 |