Diskuse k článku

Podívejte se, jak zní Futurama v podání Jana Dolanského

Fanoušci nadávají, tak jako u každé kultovní záležitosti, kterou si televize dovolí nadabovat, ale nedá se "svítit": bez dabingu by Futurama na české obrazovky nepronikla. A tak se Jan Dolanský a jeho kolegové snaží a - u každé druhé smyčky musí říct pro samý smích stop.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

svorad

Video

Kdo by chtěl vidět víc, ať si radši pustí video na www.simpsonovi.net. Je tam deseti minutové video, kde můžete slyšet jak Bendera - Martina Stránského, tak třeba i právě Jana Dolanského.

0/0
22.3.2009 13:36

dooosa

Pan Dolanský...

... se do toho opravdu "ponořil"... Říká že hraje jedinýho "humanoida" v seriálu... A co prof. Farnsworth, Hermes Conrad, Zapp Brannigan...a další... Asi jsem stará škola, ale když něčemu nerozumím, tak mlčím...

0/0
21.3.2009 12:24

Blahoslavení, budiž Oráj

Nesnáším...

... ty idioty, kteří neví nic o dabingu, nikdy nepřekládali žádný seriál a rádi vychutnávaj např. čínskou angličtinu, apod. Kdo z Vás vychutnává např. Simpsonovy v originále? mě stačil jeden poslech a po minutě se na to nedalo dívat....když se Vám nelíbí překlad, tak co Vám brání ve volném čase se nabídnout a dělat překlad ?

0/0
20.3.2009 21:20

iuos

hmm

i když s tebou víceméně souhlasím, tak moc nechápu tvojí reakci - diskuze pod články jsou od toho, aby se diskutovalo, tudíž je tu místo pro všechny názory, nejen pozitivní...

krom toho poslední věta je nesmyslná - stejně jako kritik kritizuje a nepíše/nemaluje/netvoří... :-)

sakra, taky vám tam hrozně moc chybí mrkající xichtík?

0/0
21.3.2009 7:18

falm

Re: Nesnáším...

Vážený nesnášející: Existuje komplexní překlad Futuramy - v titulcích pro Divix. Je vtipný, pohotový a má to, co dokonale postrádá ona "jazyková úprava" dabingu - totiž jazykový vtip a timming.

Simpsonovi dostali prvotřídní dabéry, protože to dělala ČT. A v době, kdy se nemuselo spěchat. Stačilo ale, když namísto Bedrny začal Homera dabovat přeceňovaný rychlodaber Zavřel a seriál začal být k nekoukání i u nás.

U FUTURAMY by spíš bylo na místě se ptát, zda vůbec někdo od FOXu schvaloval tyhle dabéry. Ale asi ne, protože tohle by za normálních okolností nemohlo projít. Paradoxně jsou epozidní postavičky namluveny lépe než ty hlavní - Fry, Bender (úplně otřesný, charakerově posunutý do robo-santusáka), Leila, Farnsworth.

Resume? Fanoušky dabing znechutí, neznalé nezaujme - protože jim nemá co nabídnout. Ani slovní humor, ani ekcelentní herecké výkony.

Já sám mám za sebou nejenom dabing, ale věnuji se režii jako takové. Takže tomu rozumím a nemusím si, na rozdíl od Vás, hrát na chytrého.

0/0
1.4.2009 21:40

Black-eyed

Hlavně na to nikdo koukat nebude...

... protože v dnešní době už každý tu sérii má komplet v compu, u Homera a spol. to bylo něco jiného, spousta lidí slyšela jako první českou verzi...

0/0
20.3.2009 15:22

iuos

hmm

na tom obrázku je super, jak Filip rejpe vidličkou do kaplickýho chobotnice

0/0
20.3.2009 13:48

iuos

hmm

už se těším na diskuze, jestli prima koupí i ty tři nebo čtyř celovečeráky ;-D;-D;-D a ten poslední je fakt hroznej

0/0
20.3.2009 13:30

Mik8

hrůza

Horší už to být nemohlo, Dolanského zabarvení hlasu se k té postavě vůbec nehodí. ;-€

0/0
20.3.2009 12:52

MekGajvr

Re: hrůza

No jo, ale to máš těžko... znáš nějakého českého herce, který má podobný hlas jak Fry?

0/0
20.3.2009 13:01

rh2

Dabing je OK

Kdo jsou ale překladatelé? Kdo překládá např. Simpsonovi? Chápu, že se nedá přeložit úplně všechno a přesně, ale význam jde vždy přenést, ale např. There's Something About Marrying = Svatby podle Homera, nebo Bart-Mangled Banner=Nepřátelé státu, Today I am A Clown=Krustyho zkouška z dospělosti, atd. a pak přijde prda, kdy se člověk dozví, že v americe čtou ohníček, běží tam české seriály. Připadá mi, že když nerozumí o co se v seriálu jedná, prostě si vymyslí svůj vlastní překlad. To nemůžou sehnat překladatele co umí oba jazyky pořádně? Pro hnidopichy, nepíši tady o kvalitě dabigu, ten považuji za velmi dobrý.

0/0
20.3.2009 11:34

jiricek19

Re: Dabing je OK

Český seriály nebo ohníček jsou tam podle mě proto, aby to vtipný i pro české diváky. Vtipům o amerických seriálech, které v Čechách nikdo nezná, by se nikdo nesmál.

0/0
20.3.2009 12:05

iuos

hmm

přesně tak, hlavně, když jsou simpsni původně spíš pro děti...

0/0
20.3.2009 13:27

qwerty.cz

vskutku přínosné

Moc děkujeme, že jsme v reportáži neviděli ani jedinou ukázku, ani jedinou mikroscénku s českým dabingem.

Také děkujeme, že nám autor nadpisu konečně osvětlil, že zvuk neposloucháme, ale díváme se na něj.

Perfektní zpravodajství. Perfektní.Rv

0/0
20.3.2009 10:07

corwin78

Re: vskutku přínosné

Souhlasím, také jsem čekla, ze uvidím a uslyším jak to vypadá, protože z toho mám dost obavy a kde nic tu nic :-/

0/0
20.3.2009 10:37

dRAhQsCH

Re: vskutku přínosné

Souhlas, každopádně hlas Filipa je fakt otřesný. Měl dabovat spíš Hermese.

0/0
20.3.2009 10:43

dudlik

Re: vskutku přínosné

Co ti chybí? Dolanskej je tam slyšet až moc a že uvidíme ukázky neslibujou, stejně se to určiět musí tajit:-D

0/0
20.3.2009 12:51

romsky aktivista

looser?

looser je clovek, ktery neumi napsat loser!

0/0
20.3.2009 9:42

Gaelen

Jak ze by bez dabingu nepronikl?

Pustit ho s titulkama a v anglictine. Plno vtipu zde zanikne jenom proto, ze jsou do cestiny neprelozitelne.

0/0
20.3.2009 3:51

iuos

hmm

nepřeložitelný a proto by to bylo s titulkama? ;-D;-D  jenom rejpu, vím, jak to myslíš

0/0
20.3.2009 13:29

nomen.nescio

looser!

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=looser

0/0
19.3.2009 20:19

osk

Není nad originál

Ikdyž možná že pro někoho kdo neumí anglicky ani slovo to zní stejně jako maďarština a pak je to asi docela naprd.

A simpsnovi nejsou vyměklí, a hlavně děcka většinu z těch vtipů v simpsonech nejsou schopni pochopit tak nevím nakolik je to pro děti a nakolik pro starší.

Fututrama je jiná a se Simpnam tak nastejno, každopádně obojí jsou mastné seriály jak prase:-)

0/0
19.3.2009 19:49

Gaelen

Re: Není nad originál

Simpsnovi jsou hlavne uz nuda......par zapletek se toci porad dokola....poslednich pet sezon za moc nestoji.

0/0
20.3.2009 3:52

samhowkins

titulky

a proc ne???osobne bych si dovedl predstavit vsech 100% zahranicnich filmu s titulkama:-PR^...aspon bychom byli usetreni toho desiveho ceskeho dabingu, ktery svoji kvalitou dohani prosluly polsky dabing......jen s tim rozdilem ze cesky je dabovan tak 3 lidmi :-©

0/0
19.3.2009 19:44

cafe2

Re: titulky

A proc jo? vzdyt kdo chce koukat v anglickem zneni uz to ma beztak shlednute, kdo ne ma moznost dabingu... spousta serialu je skvele nadabovanych viz. kultovni Trpaslik.... jiste najdou se i spatne treba Prison Break ktery jsem vcera nahodou videl... a z teho dabingu mi bylo na :-© . Ale kazdy ma pravo volby...

0/0
20.3.2009 1:34

Gaelen

Re: titulky

tak at se TV konecne rozhoupo k moznosti volby jazyka v jakem chci porad sledovat. na zapade je to naprosto bezne a neverim tomu, ze by to u nas take neslo technicky udelat.

0/0
20.3.2009 3:54

adamov

Re: titulky

Však to funguje i u nás, spousta seriálu beží v duálu, kdy si můžeš vybrat, jestli chceš češtinu nebo originál dabing.

0/0
20.3.2009 6:53

dRAhQsCH

Re: titulky

Trpaslik je vyjimka, spis zazrak. Jednak to delali pro CT, takze kvalita jak prekladu tak i vyberu hercu a vykonu samotnych hercu. Takovy dabing se podari malokdy. V dnesni dobe jsou (zejmena na komercnich TV) jine priority: je potreba dabovat ato tak ze levne, levne a levne. Kvalita tomu odpovida. Pokud se nekdy rozhodnu sledovat dabovany anglicky film, vetsinou je prelozen naprosto amatersky. Nejsem zadny cestinarsky purista, ale ve vetsine dabingu mi vadi maly cit prekladatele pro cestinu, anglicka syntaxe znatelna na sto honu, neznalost ceskych ekvivalentu. Mimochodem, nedavno jsem sledoval jistou odpoledni Kriminalku a preklad byl natolik frazovity a zkratkovity, ze jsem se nebyl schopen orientovat. Mozna k tomu prispel i nedomysleny scenar.

PS: Uz se tesim na dalsi dabery FUTURAMY, snad budou mit kompetentni lide stastnejsi ruku pri vyberu Bendera a jinych postav...

0/0
20.3.2009 11:08

Najdete na iDNES.cz