- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Kdo by chtěl vidět víc, ať si radši pustí video na http://www.simpsonovi.net. Je tam deseti minutové video, kde můžete slyšet jak Bendera - Martina Stránského, tak třeba i právě Jana Dolanského.
... se do toho opravdu "ponořil"... Říká že hraje jedinýho "humanoida" v seriálu... A co prof. Farnsworth, Hermes Conrad, Zapp Brannigan...a další... Asi jsem stará škola, ale když něčemu nerozumím, tak mlčím...
... ty idioty, kteří neví nic o dabingu, nikdy nepřekládali žádný seriál a rádi vychutnávaj např. čínskou angličtinu, apod. Kdo z Vás vychutnává např. Simpsonovy v originále? mě stačil jeden poslech a po minutě se na to nedalo dívat....když se Vám nelíbí překlad, tak co Vám brání ve volném čase se nabídnout a dělat překlad ?
i když s tebou víceméně souhlasím, tak moc nechápu tvojí reakci - diskuze pod články jsou od toho, aby se diskutovalo, tudíž je tu místo pro všechny názory, nejen pozitivní...
krom toho poslední věta je nesmyslná - stejně jako kritik kritizuje a nepíše/nemaluje/netvoří...
sakra, taky vám tam hrozně moc chybí mrkající xichtík?
... protože v dnešní době už každý tu sérii má komplet v compu, u Homera a spol. to bylo něco jiného, spousta lidí slyšela jako první českou verzi...
na tom obrázku je super, jak Filip rejpe vidličkou do kaplickýho chobotnice
už se těším na diskuze, jestli prima koupí i ty tři nebo čtyř celovečeráky a ten poslední je fakt hroznej
Horší už to být nemohlo, Dolanského zabarvení hlasu se k té postavě vůbec nehodí.
No jo, ale to máš těžko... znáš nějakého českého herce, který má podobný hlas jak Fry?
Kdo jsou ale překladatelé? Kdo překládá např. Simpsonovi? Chápu, že se nedá přeložit úplně všechno a přesně, ale význam jde vždy přenést, ale např. There's Something About Marrying = Svatby podle Homera, nebo Bart-Mangled Banner=Nepřátelé státu, Today I am A Clown=Krustyho zkouška z dospělosti, atd. a pak přijde prda, kdy se člověk dozví, že v americe čtou ohníček, běží tam české seriály. Připadá mi, že když nerozumí o co se v seriálu jedná, prostě si vymyslí svůj vlastní překlad. To nemůžou sehnat překladatele co umí oba jazyky pořádně? Pro hnidopichy, nepíši tady o kvalitě dabigu, ten považuji za velmi dobrý.
Český seriály nebo ohníček jsou tam podle mě proto, aby to vtipný i pro české diváky. Vtipům o amerických seriálech, které v Čechách nikdo nezná, by se nikdo nesmál.
Moc děkujeme, že jsme v reportáži neviděli ani jedinou ukázku, ani jedinou mikroscénku s českým dabingem.
Také děkujeme, že nám autor nadpisu konečně osvětlil, že zvuk neposloucháme, ale díváme se na něj.
Perfektní zpravodajství. Perfektní.
Souhlasím, také jsem čekla, ze uvidím a uslyším jak to vypadá, protože z toho mám dost obavy a kde nic tu nic