Porota vedená germanistkou Boženou Kosekovou ocenila převedení velkého amerického románu Philipa Rotha Lidská skvrna, příběhu profesora, jehož srazí neopodstatněné obvinění z rasismu.
Lidská skvrna je součástí Rothovy americké trilogie, kterou vydává pražské nakladatelství Volvox Globator. Dosud vyšly dva díly, kromě Lidské skvrny i Americká idyla.
Osud chybějícího titulu v češtině – Vzala jsem si komunistu – z období mccarthismu je však nejasný, Roth vyžadoval intenzivní dozor nad tuzemskou podobou svých děl a konzultace mu nepřipadala dostatečná.
"Má cit pro složitost jazyka amerických židovských spisovatelů. Roth používá dlouhá komplikovaná souvětí, která jsou myšlenkově velmi náročná a zároveň průzračně čistá.
S tím se překladatel musí vypořádat a myslím, že Jiří Hanuš to činí skvěle," říká překladatelka z angličtiny Hana Ulmanová. Díky Hanušovi jsou čeští čtenáři bohatší také o překlady děl Saula Bellowa, Johna Updikea či Sinclaira Lewise.
Uznání i další překladatelé. Hlavní tvůrčí odměna připadla Richardu Podanému, který si poradil i s patlavou angličtinou Ukrajince Alexe v románu Naprosto osvětleno Jonathana Safrana Foera.
Stipendium Hany Žantovské podporující překlad básnického díla obdržel Radek Malý připravující antologii poezie německého expresionismu.