Hrdinové seriálu Hra o trůny | foto: Argo

Předloha seriálu Hra o trůny má nový překlad. Pomáhali i fanoušci

  • 15
Sága Píseň ledu a ohně od amerického spisovatele George R. R. Martina, proslavená díky seriálu Hra o trůny, vychází v novém vydání i překladu. Práva na vydání dosud neukončené ságy byla podmíněna právě novým překladem, protože ten původní, dvacet let starý, již nedosahuje nynějších standardů.

Nakladatelství Argo k projektu přizvalo své tři překladatele, Michalu Markovou, Dominiku Křesťanovou a Petra Kotrleho, kteří rozsáhlé dílo znovu převádějí do češtiny. Spolupracují i na nové terminologii, a to nejen v trojici, ale také s týmem fanouškovského serveru Icefire.cz.

První díl, Hru o trůny, přeložila Michala Marková. „Jako osoba Martinovou ságou zcela nedotčená, což se nakonec pro překlad ukázalo být výhodou, jsem netušila, co mám čekat, ale od prvních stránek mě naprosto uchvátila. Je to svět, který si člověka dokonale podmaní, a zároveň skvělá literatura.“

Druhý díl, Střet králů v překladu Dominiky Křesťanové, právě prochází posledními korekturami a na pulty knihkupectví se dostane ještě před Vánocemi. Třetí díl, jejž překládá Petr Kotrle, vyjde začátkem příštího roku, zbylé dva pak do konce prvního pololetí 2018.

Romány vycházejí v pevné i brožované vazbě, ale chystají se i speciály v kůži a v plátně. Kvůli změně velikosti formátu nebude zatím nedopsaný díl Vichry zimy ladit s původním vydáním, proto Argo slibuje slevu na nové vydání zájemcům, kteří do nakladatelství přinesou knihu ve staré podobě.