Z víly Ariel, nahý císař se oblékl. Andersenovo dílo se ztrácí v překladu

  11:49aktualizováno  11:49
Od roku 1945 v Česku vyšlo pouze šest pohádkových svazků z pera dánského literáta Hanse Christiana Andersena, které věrně odpovídají originálu. Zbytek jsou pouhá převyprávění.

Hans Christian Andersen

Ve vůbec první české monografii věnované Andersenovým pohádkám Slavíci, mořské víly a bolavé zuby na to upozorňuje překladatelka Helena Březinová z Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.

„Česká knihkupectví a knihovny jsou sice zaplaveny knihami, které se honosí Andersenovým jménem, dánskému originálu jich ovšem odpovídá pouhý zlomek,“ dokládá hned na úvod odlišnosti překladu.

„Po silnici mašíroval voják, ráz dva, ráz dva, na zádech tornu a po boku šavli, byl totiž ve válce a teď se vracel domů,“ zní první překlad ze začátku 20. století, jehož autorem je František Fröhlich. Ale Vladimír Hulpach týž text ve své publikaci z roku 2004 pod Andersenovým jménem uvádí takto: „Konečně pustili vojanští páni toho soldáta domů! Nevím sice, jak dlouho jim sloužil – snad deset, snad patnáct let (a sloužil vždy statečně), ale poněvadž se nestal důstojníkem, nýbrž docela obyčejným uchem, ani žádné výslužné mu nedali.“

Podobné méně či více záměrné omyly se týkají Princezny na hrášku. V původní verzi autor dává prostor čtenářově fantazii a o původu princezny příliš neprozrazuje. „V jednom českém překladu vydaném roku 2006 se ovšem na konci koná slavná svatba, na niž dorazí i novomanželčini rodiče ze Stříbrného království – a jejich příjezd původ pochybné princezny spolehlivě legitimizuje,“ upozorňuje Březinová na publikaci Pohádky z edice Jupiter.

Z filmu Ledové království

Z filmu Ledové království

V téže knize to podle Březinové obdobně schytaly i slavné Císařovy nové šaty. Zatímco v originále panovník přichází na to, že byl obalamucen, v Pohádkách se rychle utíká převléci a lid za něj ještě dva šibaly vyhledá a dostane do vězení.

Podobných změn se pak dopouštělo studio Walt Disney, když proměnilo Malou mořskou vílu v Ariel a Ledové království v dnešní Frozen. Na rozdíl od výše zmíněných tak však činilo přiznaně pod výmluvným sdělením „na motivy příběhu Hanse Christiana Andersena“.

Vyprávěno dětem

Četná převyprávění, nikoli překlady Andersenových pohádek potvrzují jejich kvalitu, ale čtenáři jsou ochuzeni o několikarozměrnost autorových textů. Jak sám říkal, psal je totiž pro děti i dospělé.

Podle Březinové do „pohádek vyprávěných dětem“, jak zněl zpočátku jejich podtitul, je vepsána řada skrytých významů, vlastně ani není záhodno, aby dítě pohádku beze zbytku pochopilo. I proto sám Andersen už roku 1844 od formulky „vyprávěné dětem“ nadobro upustil.

Mezi kvalitní překlady Březinová zařazuje vůbec prvního Andersenova překladatele z dánštiny Gustava Pallase, již zmiňovaného Fröhlicha a dvousvazkový výbor z roku 1953 nazvaný H. Ch. Andersen. Pohádky a povídky. Pod ním je podepsaný tým skandinavistů Jiřina Vrtišová, Jan Rak, Oldřich Liška, Božena Ehrmannová, Břetislav Mencák.

Andersen začal s pohádkami ve třiceti letech, celkem jich napsal dvě stě. První sešit vyšel dánsky roku 1835, v češtině se souborné vydání objevilo mezi lety 1914 a 1916.

Mohlo by vás zajímat

23. 3. proběhne předávání filmových cen (Praha, Rudolfinum)
17. 3. bude mít premiéru pořad Za oponou na iDNES KINO


Nejčtenější

Zemřel herec a zpěvák Robert Hlavatý, hrál v Tajemství i v Ulici

Hudebník Robert Hlavatý

Ve věku 50 let zemřel na rakovinu muzikant a herec Robert Hlavatý. Objevil se v muzikálech Kvaska, Děti ráje či jako...

Zemřel Stanislav Zindulka, vtipný a dvorný kavalír ze starých časů

Herec Stanislav Zindulka na snímku z června 2017

Ve věku 86 let zemřel člen hereckého souboru Činoherního klubu, držitel Thálie i Českého lva Stanislav Zindulka. Zprávu...

RECENZE: Opravdu pocta Vondráčkové? Muzikál Kvítek mandragory klesl ke dnu

Jaromír Nosek a Miroslav Etzler v muzikálu Kvítek mandragory

Původní muzikál připravený na motivy písní Heleny Vondráčkové měl ve středu premiéru v Divadle Broadway. Tvůrci divákům...

Televizní rada si všimla vulgarit v seriálu Most!, žádá nápravu

Michal Isteník, Vladimír Škultéty, Martin Hofmann, Zdeněk Godla a Miloš...

Rada pro rozhlasové a televizní vysílání se vrátila k seriálu Most!, který se již uzavřel. Upozornila Českou televizi,...

KOMENTÁŘ: Hitler může, Jackson ne? Když se upravuje historie, končí legrace

Záběr z odebrané epizody seriálu Simpsonovi

Děda Simpson prý za svého pobytu v Evropě předváděl striptýz Adolfu Hitlerovi. To je v pořádku. Ale když jeho syn Homer...

Další z rubriky

Závist ženy je nejlepší reklama, říká Ascher v Šíleném hedvábníkovi

Lída a Zika Ascherovi

„Krásnější tisk jsem nikdy neviděl,“ řekl o látkách společnosti Ascher před mnoha lety módní návrhář Christian Dior. O...

Už jsem nechtěl mlčky pracovat pro tanky, co obsadily Prahu, píše básník

Spisovatel a básník Vadim Delone

Česky poprvé vychází vzpomínková kniha ruského autora Vadima Deloneho Portréty v ostnatém drátu.

GLOSA: Magnesia Litera letos patří ženám. Ať už vyhraje kdokoliv

Radka Denemarková se svou nominovanou knihou Hodiny z olova (5. března 2019)

Se vší úctou k mužům nominovaným na knižní ceny Magnesia Litera za rok 2018, jsou to ženy spisovatelky, které z...

Najdete na iDNES.cz