Z víly Ariel, nahý císař se oblékl. Andersenovo dílo se ztrácí v překladu

  11:49aktualizováno  11:49
Od roku 1945 v Česku vyšlo pouze šest pohádkových svazků z pera dánského literáta Hanse Christiana Andersena, které věrně odpovídají originálu. Zbytek jsou pouhá převyprávění.

Hans Christian Andersen

Ve vůbec první české monografii věnované Andersenovým pohádkám Slavíci, mořské víly a bolavé zuby na to upozorňuje překladatelka Helena Březinová z Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.

„Česká knihkupectví a knihovny jsou sice zaplaveny knihami, které se honosí Andersenovým jménem, dánskému originálu jich ovšem odpovídá pouhý zlomek,“ dokládá hned na úvod odlišnosti překladu.

„Po silnici mašíroval voják, ráz dva, ráz dva, na zádech tornu a po boku šavli, byl totiž ve válce a teď se vracel domů,“ zní první překlad ze začátku 20. století, jehož autorem je František Fröhlich. Ale Vladimír Hulpach týž text ve své publikaci z roku 2004 pod Andersenovým jménem uvádí takto: „Konečně pustili vojanští páni toho soldáta domů! Nevím sice, jak dlouho jim sloužil – snad deset, snad patnáct let (a sloužil vždy statečně), ale poněvadž se nestal důstojníkem, nýbrž docela obyčejným uchem, ani žádné výslužné mu nedali.“

Podobné méně či více záměrné omyly se týkají Princezny na hrášku. V původní verzi autor dává prostor čtenářově fantazii a o původu princezny příliš neprozrazuje. „V jednom českém překladu vydaném roku 2006 se ovšem na konci koná slavná svatba, na niž dorazí i novomanželčini rodiče ze Stříbrného království – a jejich příjezd původ pochybné princezny spolehlivě legitimizuje,“ upozorňuje Březinová na publikaci Pohádky z edice Jupiter.

Z filmu Ledové království

Z filmu Ledové království

V téže knize to podle Březinové obdobně schytaly i slavné Císařovy nové šaty. Zatímco v originále panovník přichází na to, že byl obalamucen, v Pohádkách se rychle utíká převléci a lid za něj ještě dva šibaly vyhledá a dostane do vězení.

Podobných změn se pak dopouštělo studio Walt Disney, když proměnilo Malou mořskou vílu v Ariel a Ledové království v dnešní Frozen. Na rozdíl od výše zmíněných tak však činilo přiznaně pod výmluvným sdělením „na motivy příběhu Hanse Christiana Andersena“.

Vyprávěno dětem

Četná převyprávění, nikoli překlady Andersenových pohádek potvrzují jejich kvalitu, ale čtenáři jsou ochuzeni o několikarozměrnost autorových textů. Jak sám říkal, psal je totiž pro děti i dospělé.

Podle Březinové do „pohádek vyprávěných dětem“, jak zněl zpočátku jejich podtitul, je vepsána řada skrytých významů, vlastně ani není záhodno, aby dítě pohádku beze zbytku pochopilo. I proto sám Andersen už roku 1844 od formulky „vyprávěné dětem“ nadobro upustil.

Mezi kvalitní překlady Březinová zařazuje vůbec prvního Andersenova překladatele z dánštiny Gustava Pallase, již zmiňovaného Fröhlicha a dvousvazkový výbor z roku 1953 nazvaný H. Ch. Andersen. Pohádky a povídky. Pod ním je podepsaný tým skandinavistů Jiřina Vrtišová, Jan Rak, Oldřich Liška, Božena Ehrmannová, Břetislav Mencák.

Andersen začal s pohádkami ve třiceti letech, celkem jich napsal dvě stě. První sešit vyšel dánsky roku 1835, v češtině se souborné vydání objevilo mezi lety 1914 a 1916.


Nejčtenější

PRVNÍ DOJMY: Koptashow, krycí jméno pro reklamu na StarDance

Z pořadu Koptashow

Co mají společného tanečnice Tatiana Drexlerová, sportovec Aleš Valenta a herec Jiří Dvořák? Přece StarDance, kde ona...

Případ Kursk, kde z tragédie ponorky vypustili roli sympatického Putina

Záběr z filmu Kursk

Vypjaté události, které popisuje premiérový snímek Kursk, přicházející právě do našich kin, se začaly odehrávat 12....

RECENZE: Jak Strážmistr Topinka vede do Beskyd Policejní akademii

Ze seriálu Strážmistr Topinka

Seriál Strážmistr Topinka odvozený z Doktora Martina, který v pátek startuje v České televizi, je o jeden ovčí chloupek...

RECENZE: Cena za štěstí sešla na scestí. Ještěže se k Samotářům nehlásí

Vanda Hybnerová a Ivana Chýlková ve snímku Cena za štěstí

Ještěže první letošní domácí novinka kin Cena za štěstí upustila od původního názvu Děti samotářů, odkazujícího ke...

KOMENTÁŘ: Takže opět boduje Ordinace, Všechnopárty... A co novinky?

Ze seriálu Strážmistr Topinka

Televizní svět by občas potřeboval tlumočníka do prozaické řeči smrtelníků. Například již začalo vysílání podle...

Další z rubriky

Poslechnout si už můžete Kosatíkova TGM, Hadohlavce i novou Mornštajnovou

Publicista Pavel Kosatík

Teprve před Vánoci vydaná kniha Jiný TGM, kde se historik Pavel Kosatík komplexně pustil do osoby našeho prvního...

RECENZE: Děvčátko na kře vypráví o znásilnění odhodlaně a upřímně

Ilustrační snímek

Není to román, deník ani biografie. Děvčátko na kře nabízí pohled do otevřené a už navždy bolavé duše francouzské...

RECENZE: Už ne Bradavice, ale Beďary, káže parodický Ředitel a hydra

Jan Jícha

Tak dlouho chapadla všemocné byrokacie svírala spisovatele a ředitele základní školy Jana Jíchu, až se jí rozhodl...

Najdete na iDNES.cz