Diskuse k článku

Z víly Ariel, nahý císař se oblékl. Andersenovo dílo se ztrácí v překladu

Od roku 1945 v Česku vyšlo pouze šest pohádkových svazků z pera dánského literáta Hanse Christiana Andersena, které věrně odpovídají originálu. Zbytek jsou pouhá převyprávění.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J28a96n 13N53o36v49á43k 9675708314885

Ten dvousvazek z roku 1953 mám doma - je i moc hezky ilustrovaný (Cyril Bouda).

A je také k dispozici jako ebook (neoficiální).

+2/0
28.12.2018 21:28

M61i60c53h21a20l 43J63a79r59o20š 7794340432465

Jako předškolní dítě jsem od rodičů vždy vyžadoval doslovné překlady.

+1/0
28.12.2018 20:25

M70i85r45o43s19l28a19v 85S92u70c93h53y 5520109280140

Nebojte, už se blíží doba, kdy budou všechna literární díla převyprávěna do "korektní" podoby (po orwellovsku do newspeaku).

+5/0
28.12.2018 16:29
Foto

J18i20ř43í 24R28o16h89a57n 5584948207725

Při čtení se mi vybavil seriál Comeback, kde nacvičují Pašijové hry:

Lexa: "Třídní říkala, že si to můžeme upravit do huby!"

Iva si přečte lexův upravený text: "Jsem Ježíš, má s tím někdo problém?"

+1/0
28.12.2018 15:45

D18a57n48a 47K92o73c12i15á96n95o84v85á 2543518429448

Hned jsem sáhla do knihovny: Po silnici si vykračoval voják: Ráz, dva! Ráz, dva! Měl torbu na zádech a šavli po boku....Dagmar Chvojková, 1967, Jiří Trnka, takže mám téměř poklad.:-)

+1/0
28.12.2018 14:53

V26í71t69ě35z17s19l61a29v 35K35o37š71ť27á37l 9288704598

Jsem docela v šoku, jak si mohou dovolit "překladatelé" vycucat z prstu v podstatě jiné příběhy, nikdy by mě nenapadlo, že jsou na trhu takovéto v podstatě plagiáty.

+11/0
28.12.2018 13:38

J90a82n97a 85V95a13n62k34o40v16a 5145465278430

Bohužel si část vycucávají pravidelně. Popravdě, už roky čtu alespoň anglické knihy většinou v originále. Tuhle jsem zjistila, že jednu mám v původní AJ, ale i české verzi. Porovnala jsem a nestačila jsem se divit. Málokterý překladatel je schopný přeložit věrně, jen s tím, že dodá adekvátní obraty shodného významu. O převyprávění jde velmi často.

+2/0
28.12.2018 16:31

V29í45t 15Č26e59r83m55á46k 1864222393822

U pohádek to je dost časté. Každá doba si je upravuje, protože po nějaké době se změní vkus a očekávání publika. Už to potkalo i Julese Verna...

+1/0
29.12.2018 0:11

J22a81r79o70m68í22r 67K26r33á70l 4840439434729

Kdysi i Robinsona, dnes jsou snahy o Mikeše. :-/ No a verneovky beru jedině podle toho, kdy byly přeloženy.

+1/0
29.12.2018 8:39

R83o39m13a55n 36O88l29á31c90h 6538832172

Převyprávěnky vydávané za překlad jsou noční můrou každého autora. Někdy jsou tedy na pováženou i jazykové korekce "čtenářských vydání", ale tenhle parazitismus bez jasného uvedení "na motivy" nebo "podle" je přímo trestu hodný. Zvlášť když se autor už nemůže bránit, protože práva vypršela...

+12/0
28.12.2018 12:24

M82i64l42o40š 97V51o48n18d90r32u50š28k33a 5345751587304

Taková Astrid Lindgren by se asi hodně divila, jak "vylepšili" její knížky pro děti.

+4/0
28.12.2018 14:13

Najdete na iDNES.cz