- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
„Pokud chce čeština být hodnotný literární jazyk, nesmí se vzdát dabingu,“ říká režisérka, překladatelka, psycholožka a spisovatelka Olga Walló. Vypráví o hercích a o tom, co jim záviděla, o dabérech i o své nové knize. Jak u mikrofonu motivovat Františka Němce a proč nevadí, že Rudolf Hrušínský nebyl synchronní? | foto: Jan Zátorský, MAFRA
Celý článek jen pro členy
Chcete číst prémiové texty bez omezení?
Český dabing se bere jako umění, ale pokud člověk slyší originál, prý si líp osvojí cizí jazyk. Jak tohle vnímáte?
Je to docela těžká otázka a otázka národní kultury vůbec. Berte to tak, že kdo neumí anglicky, má dnes smůlu. Angličtinu musíme hůř nebo líp znát všichni. Je to pomůcka k životu, ale nikoliv samospasitelná, sama o sobě kvalifikaci nepředstavuje. Je naivní, když excelentní televizní moderátor, který je známý svou plynnou francouzštinou a angličtinou, je-li tázán na své dojmy z rozhovoru s dalajlamou, odpoví, že dalajlamova angličtina je specifická. Když si na anglický výraz nevzpomene, má za kamerou lidi, kteří mu napovídají. Dalajlama je velmi starý muž! Hned se ale vrátím k tématu, jímž je znalost jazyků...
Zřejmě budeme všichni brzy mluvit anglicky. Why not? Je to zcela proveditelné a je to hezký jazyk.
Připojte se ještě dnes a získejte:
Recenze: Stážista 55 %, Padesát odstínů temnoty 25 %, Osm hrozných 65 %, Hanebný pancharti 70 %, Terminator Salvation 60 %, RED 2 65 %, Tintinova dobrodružství 80 %, Sny o toulavých kočkách 70 %, Nevědomí 65 %, Vedlejší produkt 55 %, Řekni to psem 50 %, Pán prstenů: Dvě věže 80 %, Nejvyšší pocta 50 %, Úhel pohledu 70 %, Tři Tygři ve filmu: JACKPOT 50 %, Equalizer 2 55 %, Zmizelá 75 %
Klíčová slova: Všechnopárty, Pyšná princezna, Byl jednou jeden král, Eurovision Song Contest, Miss Czech Republic, James Bond
Seriály: Stíny v mlze, Vytoč mého agenta, Jedna rodina, Boží mlýny, Iveta