"Čím je ovšem ve skutečnosti velšská literatura v dvojjazyčné zemi, kde se píše a čte jak velšsky, tak anglicky, ale kde neexistuje anglický termín pro velšskou literaturu psanou velšsky?" ptá se Sioned Puw Rowlandsová, která spolu s Petrem Mikešem svazek připravila. Poněkud paradoxně tak z "velké" Anglie přichází do Česka výběr z minoritní literatury.
Ačkoliv má velšská literatura bohatou historii - nejstarší památky spadají do šestého století -, národní jazyk vytlačila angličtina a dnes velštinou mluví tak dvacet procent obyvatel třímilionové země. "Myslím, že psát ve velštině chce pořádný kus odvahy a také oddanost jazyku. Protože snadnější je tvořit pro mnohem větší publikum přímo anglicky," míní Petr Mikeš.
Překládat poezii s sebou vždy nese úskalí věrnosti interpretace původní předlohy. Převádět poezii "ob jeden jazyk" - v tomto případě z velštiny do angličtiny a pak teprve do češtiny - tak může vyvolávat otázky, nakolik jde ještě o vlastní text. "To jsou oprávněné námitky. Pokusili jsme se jim vyhnout i tím, že Sioned Puw Rowlandsová umí jak anglicky, tak velšsky i česky. Tudíž byla schopna mnohé korigovat," upozorňuje Mikeš, jeden z pětice olomouckých překladatelů podepsaných pod antologií.
Knížku přijeli do Česka představit dva autoři, básnířka Mererid Puw Daviesová a básník Emyr Lewis. "Líbí se nám to," odpovídali oba při svém čtení na dotaz, nakolik dobře jim zní v uších český překlad. Zvláště v případě Lewise je podobná otázka na místě, neboť je představitelem tradičně psané poezie v přísně pravidelném metru.
Kniha Drak má dvojí jazyk by měla tuzemskému čtenáři odpovědět na otázku: Jaká je soudobá velšská literatura? Jednu odpověd nabízí Rowlandsová: "Je to nezkrotná bytost, která se brání jednoduchému škatulkování."
Velští poetové Mererid Puw Daviesová a Emyr Lewis při návštěvě Olomouc - vzadu překladatel Petr Mikeš |
Velští poetové Mererid Puw Daviesová a Emyr Lewis při návštěvě Olomouce |
Velšská básnířka Mererid Puw Daviesová při návštěvě Olomouce společně s překladatelem Petrem Mikešem |