Franz Kafka (1883-1924) psal tento román nadvakrát, dochovala se však pouze druhá verze, ale ani tu se mu po opakovaném úsilí - vznikala na etapy mezi zářím 1912 a zářím 1914 - nepodařilo dokončit.
První kapitola Nezvěstného, nazvaná Topič, už jednou v tomto projektu Kafkova díla vyšla jako součást prvního svazku, jenž obsahuje autorovy prozaické texty publikované za jeho života.
Zajímavostí je, že Topiče poprvé do češtiny přeložila Milena Jesenská, jeden čas Kafkova intimní přítelkyně; její překlad vyšel roku 1920 v časopise Kmen.
Nezvěstný u nás vyšel za posledních třiatřicet let již ve třech přetlumočeních. Roku 1962 jej vydalo SNKLU (později Odeon) v překladu Dagmar Eisnerové pod názvem Amerika - pod tímto názvem bylo dílo také zdramatizováno Zdeňkem Hořínkem a zfilmováno Vladimírem Michálkem.
Roku 1990 vydal Melantrich překlad Josefa Čermáka, již pod názvem Nezvěstný. Čermákovi byla zdrojem kritická edice Kafkových spisů, která od roku 1982 vychází v německém nakladatelství S. Fischer.
Mírně upravenou verzi Čermákova překladu předloni na trh uvedl pražský Labyrint. Věra Koubová vychází z téže kritické edice, ale přidává k vlastnímu románovému textu o jeden dochovaný Kafkův fragment víc.
Česká podoba Kafkových spisů má být dokončena v příštím roce, zbývají svazky Dopisy rodině a Dopisy přátelům.