Diskuse k článku

Bart Simpson mi způsobil celoživotní problém, řekl Martin Dejdar Za scénou

„Věděli jsme, že originál mluví žena, tak jsme se snažili nalézt něco jiného. Jediné, co jsem však opravdu hledal, byl Bartův vyhlášený smích. Tím jsem si způsobil celoživotní problém, všichni ho po mně chtějí,” řekl Martin Dejdar v pořadu Za scénou. Seriál Simpsonovi letos vstoupil do třicáté sezony.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

I68v12a92n20k17a 43P54o48s96p52í80š18i68l70o39v16á 8944708572897

Ono je vůbec zajímavé sledovat vývoj českého dabingu Simpsonových, respektive překlad. Ze začátku se hamburgery překládaly jako karbanátky, supermarket jako samoobsluha, atd. V jednom díle dokonce překladatelka zřejmě nemohla unést že si tvůrci dělají legraci z osvoboditele Plzně generála Pattona a přeložila repliku úplně nesmyslně.

Na druhou stranu jsou některé překlady úplně geniální, třeba Fallout Boy, jako Spaďourek, nebo dědova hláška: " ...taky jsem si nemyslel že bych mohl sestřelit německé letadlo. Dva roky po válce se mi to konečně podařilo." která je v originálním znění jinak a rozhodně méně vtipná. ;-D

+11/0
12.10.2018 13:03

I23g67n67á46c 72D39i39v86i72š 1491539583144

Nemáte nějaké podrobnosti o tom s Pattonem? Zajímalo by mě to.

0/0
12.10.2018 13:27

P51e41t90r 49N37e96c57h27a43n12i56c27k72ý 7223366618710

Patton byl buď v "Bart generálem, kdopak by se Nelsona bál" nebo v "

Zuřící dědeček a jeho reptající vnuk v Prokletí pekelných ryb"

0/0
15.10.2018 13:21

T60o92m97á71š 19T39a25t29í69č63e84k 5490952650618

On byl taky v 90. letech ještě značný problém z různých, částečně skloubených důvodů: lidí, kteří byli schopní přeložit Simpsony do češtiny, bylo málo a věnovali se ve svém oboru výnosnějším zakázkám než překladům scénářů, které byly špatně placeny, protože rozpočty na dabování byly pěkně seškrtané. Já jsem to sledoval a dodnes mě baví, jak kvůli neschopnosti přeložit "Take care" jako "Měj se" se do češtiny vpašovalo "Opatruj se".

0/−2
12.10.2018 23:16

K40a80r71e23l 22U71r91b24a39n 2264114401159

Ale vždyť to má v Češtině stejný význam.

0/0
16.10.2018 9:40

T74o22m46á41š 24T62a19t37í38č43e87k 5560502520708

Jojo, význam to stejný má. Ale předtím, než to vytáhli amatérští angličtináři na televizní obrazovky, se tak v běžných situacích, tzn denně, nikdo nevyjadřoval. Pokud bys mně chtěl tvrdit, že se před explozí anglických seriálů a filmů v 90. letech lidé zdravili na rozloučenou "Opatruj se", ušetři čas sobě i mně, nepřesvědčíš mě.

0/−1
16.10.2018 16:57

M44a26r45c70e88l 43H55r79o97c96h 9459699292

To mi připomnělo mé oblíbené perly. Asi před rokem jsem koukal na Rockyho (jedničku) a "loan shark" bylo přeloženo jako "žralok z půjčovny." ;-D Vrchol byl, to se bavíme ještě o éře VHS a Beta rychlodabingu, kdy mladík na skateboardu říká "it's cool." V překladu "je chladno." R^

0/0
16.10.2018 20:15

T86o32m59á72š 96T10a65t60í35č55e16k 5180192210878

Žralok z půjčovny nemá chybu! ;-D;-D;-DR^

0/0
17.10.2018 16:42

D19e36n95i75s 10H13u79m83l 4452125435696

Mám dojem, že i Vočko se v prvním díle jmenoval jinak. Dneska by ho asi nechali jako Moe

+1/0
13.10.2018 10:48

Najdete na iDNES.cz