Líza z Brna už může do světa

Brno - Bezmála rok a půl čekala nahrávka brněnského muzikálu My Fair Lady (ze Zelňáku) na oficiální křest. Cédečko s písněmi z inscenace Městského divadla v Brně žilo mnoho měsíců v pomyslné ilegalitě. Průtahy s brněnskou deskou, na níž jsou písničky z nejúspěšnějšího muzikálu všech dob My Fair Lady, zavinila autorská práva. Inscenace režiséra Stanislava Moši přitom měla premiéru v září roku 1999.

Nejslavnější květinářka všech dob v ní zpočátku mluví a zpívá v brněnské lidové mluvě - hantecu. Přerod ušmudlané pouliční prodavačky květin v urozenou dámu zasadil Moša do kulis dnešního Brna.

Moša přiznává, že se s vydáním desky ukvapil: "Začali jsme souběžně s inscenací připravovat desku. Divadelní agentura Dilia nám měla zprostředkovat autorská práva na hudební nosič." Americká agentura vlastnící autorská práva na My Fair Lady nakonec desku nepovolila. Důvod? Líza by podle majitelů neměla zpívat jinak než anglicky.

CD - pouze jako reklama
"Dilia nám sdělila, že americká strana nám ale povolila užívat tisíc vydaných kusů CD pouze jako reklamní předměty," dodal Moša. Proto prý také neobešel autorský zákon.

Požadavek Američanů ohledně výhradní anglické verze muzikálu Mošu rozezlil, když v Berlíně objevil My Fair Lady nahranou v německém jazyce. "Zaslali jsme kopii  německé nahrávky Dilii s požadavkem na vydání muzikálu s česky zpívanými písničkami," popisuje Moša anabázi za diskem s brněnskou Lízou. Jednání podle něho ztroskotala.

Vydavatel řeší autorská práva sám
Městské divadlo Brno má hrací práva na uvádění My Fair Lady (ze Zelňáku) do konce roku 2003. Nedávno se uskutečnila její sto pětadvacátá repríza. "Divácký zájem o inscenaci nás vedl k tomu, abychom našli hudebního vydavatele, který autorská práva obstará sám," řekl manažer divadla Zdeněk Helbich.

Brněnský hudební vydavatel Pavel Kopřiva, v jehož firmě FT Records nahrávka s písničkami nakonec vyšla, za projektem velký problém nevidí. "Oslovil jsem agenturu Warner/Chappell Music CZ, která vše dojednala." O částce, kterou přes Ochranný svaz autorů americkým majitelům práv zaplatí, hovořit nechce. "Půjde o procenta z každého prodaného kusu. Je to obchodní tajemství," říká Kopřiva nad druhou edicí nahrávky ve výši dvou tisíc výlisků.

O seriozním jednání Dilie s Američany Kopřiva pochybuje: "My jsme museli předložit překlad textů a dobrozdání výhradní českého překladatele Oty Ornesta, že převod písni do češtiny je analogický a nemění smysl," uvedl Kopřiva. Mošův nápad nechat Lízu mluvit hantecem vidí jako ideální obdobu k lidové angličtině Lízy v originálu. Jak se Američanům líbily pasáže v hantecu, říci nedokáže.