Lokalizace her není jen o pouhém překladu slov, ale měla by brát v potaz i kontext a jemné nuance cílového jazyka. Ne každý obrat, přirovnání nebo slovní hříčka má v jiné řeči svůj ekvivalent a tak zkušený překladatel musí dát do své práce i něco ze sebe.
Lidé, kteří překládali aktuální hit Phantom Liberty, odehrávající se ve fiktivním světě Cyberpunku 2077, do ukrajinštiny, se ovšem nechali unést až příliš, když do hry propašovali i několik odkazů na aktuálně probíhající válečný konflikt. V jednom místě například najdeme symbol krymských Tatarů namalovaný přes hrubou mapu Krymského poloostrova aktuálně okupovaného ruskou armádou. Jinde pak zase místo původní nenápadné urážky pošle jedna postava druhou „za lodí“, v jasném odkazu na slavnou větu „ruská válečná lodi, jdi do p*dele“ jednoho z obránců Hadího ostrova v prvních dnech války.
Reportéři z internetového magazínu Rock, Paper, Shotgun našli podobných „vtípků“ ještě několik a tak není divu, že se tato informace rychle dostala i k ruským hráčům. A těm se to samozřejmě nelíbí, jde prý o projev rusofobie a nacismu, někteří pak dokonce vyzývají k bojkotu.
Polské studio CD Projekt, které za hrou stojí, je v tom ovšem nevinně. I když v oficiálních prohlášeních stojí otevřeně na straně Ukrajiny, podporuje ji finančně a po začátku války se zcela stáhlo z ruského trhu (viz náš článek), za tento překlad se na sociální síti VK omluvilo a slíbilo rychlou nápravu. Lokalizaci totiž měla na starost externí společnost SBT a v podkladech, které dostala, žádné podobné texty nebyly.
Jakkoli se samozřejmě dá motivace ukrajinských překladatelů po roce a půl války pochopit, měnit význam cizího díla není asi ten správný způsob, jak veřejnost přesvědčit o svém pohledu na věc.