Ani nevadilo, že to bylo jen v přípravném utkání, v úterý dopoledne skóroval proti Kladnu (2:0). Naběhl si na perfektní přihrávku parťáka z útočné dvojice Ivany a z pravé strany z 12 metrů střílel ke vzdálenější tyči.
"Jsem rád, že dal gól. Určitě by mu měl prospět," podotkl kouč Karel Jarolím.
Byl to pro něj typický gól, Fořt je útočníkem do pokutového území, je klasickým koncovým hráčem. Navzdory tomu se zapojoval do kombinací mužstva, hodně se stahoval pro míče do středu pole. Se spoluhráči si dobře rozuměl, ani byste si nevšimli, že je v týmu nový.
"Ale jakýpak nový. Vždyť jsem tady strávil přes tři roky. Znám kluky a hlavně trenéra, jeho hru. Abych se v mužstvu zabydlel, s tím nebudu mít žádný problém," ujistil Fořt.
Za poločas se dostal čtyřikrát do koncovky, jednu šanci připravil pro Belaida. "Věděl jsem, že s adaptací problém mít nebude. Prostředí dobře zná, hlavně my dva se známe," zdůraznil slávistický trenér.
Nezapomněli na něj ani fanoušci, právě Fořtovi tleskali nejvíc. Kouč ho však v půli vystřídal. "Aspoň jsem si odpočinul a teď se cítím dobře," žertoval po utkání s novináři.
"Ale vydržel bych celý zápas, i když fyzičku bych potřeboval ještě trochu vylepšit. I když jsem ji dost dohnal s atletickým trenérem, hodně jsme běhali," poznamenal pětadvacetiletý útočník.
Do Slavie se vrátil po dvou letech, které strávil ve francouzském Toulouse a v belgickém Bruselu. Naposled se za pražský klub trefil 27. listopadu 2006, v Teplicích se jedním gólem podílel na výhře 4:2.
Po nedávném příchodu do Slavie na půlroční hostování to byl pro něj v úterý první zápas. "Zrovna na umělé trávě, na které jsem hodně dlouho nehrál ani netrénoval. Je tvrdá, všechno je rychlejší a hlavně hřiště je úzké."
Proto se už nemůže dočkat, až ve středu odletí s týmem na herní soustředění do Dubaje. "Těším se hlavně do tepla, protože na pěkné počasí jsem byl zvyklý z Francie. A samozřejmě taky na normální hřiště."
Zvykat si nemusí na velkou konkurence v útoku, i kvůli ní v Toulouse téměř nehrál. Teď je ve Slavii jedním ze sedmi útočníků, byť Litteri je dlouhodobě zraněný. "Konkurence je zdravá, ani jeden z nás s ní nemá problém. Naopak, navzájem si fandíme, bude nám to fungovat."
V týmu teď funguje také jako překladatel, francouzským záložníkům Belaidovi, Cissému či Tavaresovi. "Trochu francouzsky umím, domluvím se, ale na dlouhé rozhovory to není. Ale je pro mě dobře, že na hřišti na ně můžu francouzsky zakřičet, aby věděli, kam budu nabíhat a tak," podotkl. "A taky vím, co od nich můžu čekat."