Obal knihy Velké bitvy historie

Obal knihy Velké bitvy historie | foto: nakladatelství Brána

Nejhorším překladem jsou Velké bitvy historie

Jednou z nejpopulárnějších akcí literárního veletrhu Svět knihy, který včera skončil, je udělování anticen Skřipec a Skřipeček, které "odměňují" nejhorší překlady roku.

"Nejde o pomstu, ale o hygienu," poznamenala předsedkyně poroty a překladatelka ze španělštiny Blanka Stárková.

Nechtěné poctě nakonec neunikly Velké bitvy historie, rozsáhlá historická příručka z renomované francouzské firmy Larousse.

Česká podoba, kterou vydala nakladatelství Brána a Deus a jež se prodává skoro za devět set korun, je podle poroty katastrofální.

Flandry? V knize Flamandy
Překlad Antonína Skalického je tak otrocký a historicky nepoučený, až je nesrozumitelný, navíc kniha obsahuje řadu tiskových chyb.

Karel Veliký je zásadně Charlemagne, nebojovalo se u Hradce Králové, ale u Koeniginhofu, nevyskytují se zde Punové, ale Puničané, z Flander jsou Flamandy.

Na pražském Staroměstském náměstí nestál mariánský sloup, ale mariánská kolonie. Najdou se tam i další perly: "Okolo poledne začali Antoniovi nedočkaví vojáci pohybovat levým křídlem."

Jak už bývá u Skřipců zvykem, nakladatel ani překladatel si pro odměnu nepřišli.

Majitel firmy Zdeněk Doležal pro MF DNES později uvedl, že zakoupenou knihu mohou zákazníci vrátit a titul se bude prodávat s padesátiprocentní slevou.

Anticenu považuje za nespravedlivou - porota si podle něho záměrně vybírá překlady mediálně vděčných knih a na mnohem obskurnější díla zapomíná.