Nejhorší překlad: Kingova kniha O psaní

  • 2
Není mnoho soutěží, jejichž výherci místo slávy sklízí trpkost. Mezi zavedené české ceremonie patří anticeny Skřipec a Skřipeček, které "odměňují" nejhorší překlady v oblasti beletrie a odborné literatury. Menší z oněch "poct" skřípla nakladatelství Naše vojsko, které loni přineslo druhé vydání (první bylo z roku 1992) historické publikace Války růží v převodu Jany Pečírkové.

Vedle chybějících či naopak přebývajících čárek tu na čtenáře čekají i konstrukce typu: "V této snaze měl umírající král dva velké přínosy a jeden velký problém." Skřipec samý pak nečekaně zasáhl známou a literárně uznávanou osobnost.

Spisovatelku Ivu Pekárkovou, která pro distribuční a nakladatelskou firmu BETA-Dobrovský přeložila titul Stephena Kinga O psaní - autobiografickou příručku pro začínající autory. Jméno redaktora, který by měl po překladatelce ještě text zrevidovat, není v knize uvedeno.

Paradoxně vydání stejného titulu ocenila Akademie science fiction, fantasy a hororu jako nejlepší nakladatelský počin mimo beletrii. "Nemůžu se k tomu vyjadřovat, ještě jsem nečetl posudek a překladatelka je v Africe, vrátí se za tři neděle," poznamenal včera k anticeně Pavel Dobrovský.

"Klidně bych si ji i převzal, kdyby mi porota dala vědět týden dříve. Podíval bych se do knihy, začetl se, a třeba i řekl: Lituji, máte pravdu. Takhle to považuji za ránu pod pás," dodal.

Autor zdrcujícího posudku Viktor Janiš je nicméně rezolutní: "Překladu poměrně náročného textu se zhostila zcela ledabyle. Je renomovanou autorkou, léta pobývala v Americe. Ale to vše nestačí, pokud má vytvořit z anglického originálu český text."

Janiš Pekárkové vytýká několik druhů poklesků. Jedním z nich jsou nepoučené převody názvů literárních děl, které už v češtině existují. Čaroděje ze země Oz přebásnila na Čaroděje z Ozu, Zničený muž Alfreda Bestera se proměnil v Zdemolovaného muže a z titulu Jak zabít ptáčka je Jak zabít sedmihláska, nehledě na to, že z autorky udělala muže.

Ceny sci-fi, fantasy a hororu
(výběr)

* NEJLEPŠÍ SF - Philip K. Dick: To je wub, kapitáne! (Laser-books)
* NEJLEPŠÍ FANTASY - Robert Holdstock: Železný grál (Polaris)
* NEJLEPŠÍ HOROR - H. P. Lovecraft: V horách šílenství (Aurora)

* NEJLEPŠÍ PŮVODNÍ KNIHA - Miroslav Žamboch: Seržant (KJV)

* NEJLEPŠÍ ZAHRANIČNÍ KNIHA - Philip K. Dick: To je wub, kapitáne! (Laser-books)

* NEJLEPŠÍ PŘEKLADATEL - Viktor Janiš

Nepřesné dokonce uvádí i názvy Kingových románů, které už vyšly ve stejném nakladatelství. Pekárkové "Dívka, která měla ráda Toma Gordona" je v překladu Lindy Bartoškové Holčička, která milovala Toma Gordona. Až komicky někdy vyznívají prohřešky v literární terminologii a anglické frazeologii.

Jsou tu i ryze věcná pochybení: "Ribbed condom" není kondom s žebírky, ale "vroubkovaný kondom". Stažený výraz "Fuggeddaboudit" není nic jiného než "Forget about it", tedy "zapomeňte na to". Nikoli "Do prdele", jak píše Pekárková.

"Udílení Skřipce a Skřipečku je obranou dobrých knih před špatnými," poznamenal porotce Libor Dvořák. Před třemi lety to prý už vypadalo, že "nejkřiklavější hrůzy" z českého knižního trhu vymizely. Byla to však předčasná naděje.

Svět knihy ocenil nejlepší sci-fi, fantasy i horory

V rámci veletrhu Svět knihy se o minulém víkendu konala dvě populární vyhlašování cen. Vedle zmíněných překladatelských anticen to byly ceny, které každoročně uděluje Akademie science fiction, fantasy a hororu.

Bezmála stočlenná porota nejlepší výkony odměňovala již poosmé v sedmi hlavních a třinácti doplňkových kategoriích. Keramické mloky odkazující na klasické dílo Karla Čapka mezi jinými předali klasikové české sci-fi Josef Nesvadba či Ondřej Neff, téměř dvouhodinový pořad moderoval publicista a fanoušek sci-fi Roman Lipčík.
(MF Dnes, aho)