Obsáhlá publikace s podtitulem Antologie nejstarší anglické poezie a prózy (700–1100) podává poprvé v českém překladu soustavný obraz literatury Anglosasů od nejranějších písemných památek začátku 8. století po básně sklonku století jedenáctého. Jde o opravdový literární dávnověk.
Na začátku tohoto období se v Anglii jen obtížně prosazovalo křesťanství a země byla rozdělena na několik vzájemně soupeřících království. Na jeho konci však už existoval mocný stát pod vedením normanské dynastie, jehož vliv na Evropu v následujících staletích neustále vzrůstal.
Věrnost pánovi i slovu
Hodnoty tehdejší společnosti byly založeny na věčných soubojích s nepřáteli i nehostinnou přírodou. Průměrný věk sotva přesahoval třicítku, lidi kosily nemoci, podvýživa a války. V takových podmínkách se nejvíce cenily statečnost, štědrost a věrnost pánovi i vlastnímu slovu. Všichni věděli, že smrt si dříve či později přijde pro každého a věhlas statečných se bude šířit zemí v podobě zpěvů a oslavných básní.
Texty zahrnuté v antologii Jako když pták proletí dvoranou tento život plný prolínání živlu pohanského a křesťanského živě odrážejí. Nalezneme zde jak zmíněné básně oslavující činy chrabrých reků (ta nejslavnější z nich, Béowulf, už vyšla před lety samostatně), tak básně elegického charakteru a ladění. Je zde však zastoupena také poezie náboženská a alegorická i kouzla a hádanky.
Wulf a ÉadwacerWulf v dáli putoval, vyhlížela jsem ho, |
Svým rozsahem i úplností je antologie nejstarší anglické poezie a prózy i v evropském měřítku ojedinělá. "Co vím, tak publikace podobného rozsahu a soustředěnosti záběru jinde nevyšla," podotýká přední český anglista Jan Čermák, editor antologie a autor překladu zmíněného Béowulfa.
"Při podobných příležitostech bývá spíše zvykem vybírat a tisknout zejména ty nejlepší a nejznámější texty. Podobné výbory pak mívají buď podobu sólových pokusů překladatelů, kteří nejsou schopni pracovat s originály, nebo naopak lingvistů či filologů, jejichž snahy zase nemusí vždy oslovovat širší čtenářskou obec." V českém překladu se obě roviny spojují v jeden působivý celek.
Šťastná třináctka
Na textech pracoval pod vedením docenta Čermáka kolektiv třinácti vesměs mladých překladatelů – Michal Bareš, Jan Bičovský, Jan Čermák, Mariana Housková, Tereza Giannitsadi, Miloš Komanec, Radvan Markus, Hana Maxová-Sellnerová, Klára Petříková, Veronika Revická, Daniel Soukup, Helena Soukupová-Clarková a Helena Znojemská – s přestávkami od roku 2002.
Celý projekt mohl využívat univerzitního zázemí i podpory grantu, takže původně studentské práce se postupem času proměnily v seriózní překlady doplněné krátkými komentáři, jež každý text uvádějí do patřičného historického a kulturního kontextu.
VelrybaZatímco pluje dávnými proudy, |
Antologii uvádí studie o Anglosasech a jejich literatuře a takřka kritickému vydání nechybí ani soupis pramenů, zdrojů překladů a obsáhlé rejstříky. Cílovou skupinou antologie nemusí být jen akademici a studenti anglistiky.
"Když jsem překládal Béowulfa, zadání znělo, aby svazek oslovil ´inteligentního maturanta´. Tady jsme se snažili o něco podobného: oslovit široký okruh zvídavého, byť na tomto poli třeba málo znalého čtenářstva," říká k tomu Čermák.
Ve zpřístupňování v českém kontextu doposud neznámých středověkých textů chce tým překladatelů pokračovat. "Jestliže v této antologii jsme se vrátili na samý počátek anglické literatury, nyní se chceme soustředit na období mezi léty 1100 až 1500, z nějž český čtenář zná jen Chaucerovy Canterburské povídky," uzavírá docent Čermák.