Business, komunikace, žena

Business, komunikace, žena | foto: Profimedia.cz

Překladatelské firmy vás ušetří finančních problémů i ostudy

  • 18
Každý podnikatel se čas od času dostane do situace, kdy si musí nechat do cizího jazyka přeložit smlouvu, obchodní nabídku nebo jen profesionálně odpovědět na cizojazyčný e-mail.

Přestože se může zdát, že ceny překladatelských agentur jsou přemrštěné, v řadě případů jako je například překlad smlouvy, je lépe překlad svěřit do rukou odborníků. Nenastane totiž situace, kdy překlad kontraktu bude znamenat velkou újmu pro vás a ostudu u vašeho zákazníka.

Víte, jak máte postupovat, pokud hledáte kvalitního překladatele? V prvé řadě si ověřte, jakou kvalifikaci či reference má službu nabízející živnostník nebo firma. Ani delší pobyt v zahraničí totiž v tomto směru není dostatečným doporučením. V Česku navíc patří tlumočení a překládání k volným živnostem, což znamená, že o získání povolení k provozování překladů rozhodují na příslušném živnostenském úřadu. Některým úředníkům navíc stačí jen vysvědčení z jazykové školy, jinde chtějí alespoň vysokoškolský diplom.

Pokud potřebujete přeložit důležité a oficiální dokumenty, obraťte se na soudního překladatele, který vlastní tzv. „kulaté razítko“ (seznam soudních tlumočníků najdete na portálu Ministerstva spravedlnosti na http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm?OpenForm.

Ceny jsou odlišné

Ceny za překlady se odvíjejí od počtu stran. Překladatelé používají jako normu měření tzv.  normostranu, což je textová strana s 30 řádky po 60 znacích, tedy dohromady 1800 znaků.

Většinou je jim jedno, jestli pro vás překládají 300 znaků nebo celou stránku, jednoduše si účtují 1 normostranu. Samozřejmě je pro vás výhodnější si domluvit cenu za 1 znak či slovo zejména u kratších překladů. Nejlevnější jsou překlady běžných textů s delší dodací lhůtou. Čím se lhůta na překlad zkracuje a odbornost textu roste, zvyšuje se i cena.

Nejlacinější jsou  překlady do běžných jazyků (například angličtina, ruština, němčina), arabština či japonština jsou pak často i o polovinu dražší. Například 1 normostranu anglického textu pořídíte okolo 300 Kč, arabský překlad vás ale stojí přes 600 Kč.

Využijte „přespolních firem“

Překladatelské agentury dokáží fungovat i na dálku, společnost z Prahy si klidně může bez problémů nechat přeložit smlouvu v Aši a naopak. V tom případě materiál putuje většinou elektronicky,  podobně vám ho samozřejmě může i agentura vrátit. Výhodou je rychlost či nižší cena u „nepražských“ firem.

Jakou máte záruku za překlad?

Překladatel či firma by vám měla ručit za překlad, tedy za kvalitu jejich služeb. Ověřte si, zda je překlad revidován rodilým mluvčím – někdy si budete muset připlatit, ale výsledek bude například v režimu perfektní angličtiny, a ne „czech-english“. Pokud text od překladatele dále používáte v jiném formátu, než vám dodal, nechte si vždy provést tzv. tiskovou korekturu, která může odstranit nesprávné dělení či překlepy. 


Více informací na:

Komora soudních tlumočníků ČR
http://www.kstcr.cz

Jednota tlumočníků a překladatelů
http://www.jtpunion.org/

databáze tlumočníků a překladatelů
http://www.jtpunion.org/databaze/vyhled.php