Překlad běžného textu (novinového článku) hodnotili nezávisle tři profesionální překladatelé. Text podrobně analyzovali a všichni tři se shodli na tom, že nejlépe pracoval překladač Eurotran 98. Na druhém místě skončil PC Translator 98, nejhorší výsledky měl program Skik 4.0. Překladatel a tlumočník Petr Macháček poznamenává: "U počítačových překladů nelze čekat perfektní výsledek, který by byl použitelný pro jakoukoliv formu publikace, byť třeba jen interní v rámci podniku."
Všechny tři programy většinou dělají při automatickém překladu podobné chyby. "Nedovedou vybírat významy při mnohoznačnosti slov, často nerozlišují slovní druhy, nepoznají, když se některé slovní druhy vyskytnou v jiné funkci, někdy ani nedodržují shodu podmětu s přísudkem," vyjmenovává nectnosti programů překladatelka Kateřina Zvelebilová. Petr Macháček porovnával v přeloženém textu procento jednoduchých vět, které sdělují základní smysl: zatímco u Eurotranu je to asi polovina, u PC Translatoru čtvrtina a u programu Skik pouhých jedenáct procent. Ze tří hodnotitelů se pouze Petr Nacher z agentury Presto domnívá, že Skik vykazuje v některých ukazatelích lepší výsledky než PC Translator, i když "- a tady se nutně projevuje čtenářská subjektivita - budí překlad Skiku dojem menší srozumitelnosti. Je možné, že to způsobuje například vyšší počet gramaticky nesprávných tvarů a v porovnání s překladem PC Translatoru dvojnásobný počet slov ponechaných bez překladu," tvrdí v hodnocení Petr Nacher.
Výhodou PC Translatoru ovšem je, že umožňuje takzvané interaktivní překládání, které se ve výsledcích testu nemohlo projevit. Spočívá v tom, že se text v originále nepřekládá celý najednou, ale po větách, a uživatel při tom asistuje. Program má takzvané střední okno, ve kterém je možné text jednoduše rovnou korigovat: například měnit slovosled nebo u slov s více významy volit ten, který je v kontextu správný. Takto prováděný postup přináší velmi dobré výsledky, je ovšem časově náročný a striktně vzato ho za strojový překlad ani nelze považovat.
Ze softwarového hlediska jsou všechny tři programy dobře řešené, využívají klasické rozhraní Windows, mají jednoduché a srozumitelné ovládání. Práce s textem je stejná jako u většiny běžných textových editorů. U Eurotranu chybí praktický manuál - místo něj je u produktu pouze brožurka s obecným textem o strojových překladech. Instalace testovaných programů je jednoduchá - pouze Skik je třeba instalovat zároveň z CD-ROM a diskety, což je nepraktické (některá pécéčka, například notebooky, disketovou jednotku nemají).
Vítěz testu
Nejlepších výsledků dosáhl program Eurotran 98. Jeho překlad byl čtenářsky subjektivně nejsrozumitelnější a prvenství potvrdila i analýza textu. Instalace a ovládání jsou jednoduché. Nevýhodou Eurotranu je, že překládá pouze "jedním směrem" (z angličtiny do češtiny).
Tip testu
Program PC Translator 98 je sice z testovaných produktů nejdražší, ale za 3950 korun nabízí v porovnání se zbývajícími dvěma překladači nejvíc funkcí. Disponuje rozsáhlým slovníkem (450 tisíc slov), překládá "oběma směry", je vybaven funkcí pro "interaktivní překládání". V testu automatického překladu skončil na druhém místě.
Překladové programy nahradí slovníky, smysl přeloženým výrazům ale dát nedokážou. |