Diskuze

O čem je teď řeč? Ve Wimbledonu tlumočila i Češka

Byla to náhoda, jak už to u takových příležitostí bývá. Překladatelka Milada Zajíčková dostala od architektonické firmy zakázku, kterou z bezpečnostních důvodů nemohla vyřešit na dálku, ale musela za zadavatelem přijet osobně. Udělala dojem, a tak se jí jednoho dne ozval Andrew Clements z překladatelské agentury, která spolupracuje nejen se zmíněnou firmou, ale i... s tenisovým Wimbledonem.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
VK

Třeti odstavec je teda slohová delikatesa. Slovo "zpravidla" muselo redaktora učarovat, nebo muselo jít o nějakou sázku s přáteli, že to do vydaného článku dostane.... Hrozný.

9 0
možnosti
PC

Ano, Jinak slušný článek, zajímavé téma. Škoda - neb píšící člověk by měl být tímto doslova "bouchán" do očí a uší - zbytečně opakujícím se slovem, čeština má přeci tolik synonym a každé je ještě málo jiné - což je ale nutné cítit. Novinář sice není spisovatel, ale ten cit by tam měl být. Navíc - ač si možná neuvědomují - pro čtenáře tvoří určitou normu - ti, kteří píší a kteří jsou čteni.

1 0
možnosti