Diskuse k článku

Hra o trůny si zasloužila péči i v češtině, nyní ji konečně dostane

Knižní předloze kultovního seriálu Hra o trůny se postupně dostává nového překladu. Stejně jako každá změna i tato s sebou přinesla novinky, se kterými se někteří fanoušci těžko smiřují. Jenže po ní volal sám autorův agent.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K79a44r82e52l 63M22o61r20a42v67e41c 3431866938251

Zdivočelí nebo divocí. Zrovna tohle je pojem,který se táhne ságou. Za mě divocí.Problém původního překladu vnímám a dost. Nicméně zrovna ukázka je celkem k ničemu. V podstatě stačilo redigovat původní transkripci charakterů do češtiny za anglické originály (ono Dubosrdcký alias Oakheart skutečně tahá za uši). Druhou nepěknou věc je příliš slušná a tudíž nepravděpodobná mluva nejsprostších žodnéřů (močení do lebky je trochu mimo). S kotníky prstů bych si hlavu fakt nedělal.

0/0
20.8.2018 7:31
Foto

A19n15d73r56e44a 82Š42r53e75t81r49o31v15á 7691915420958

Aby bylo mozne opravdu spravne posoudit oba preklady, mel by byt k dispozici i text v puvodnim zneni. Takhle to je k nicemu. Co se tyce toho prekladu od HB, tak ten fakt dost drhnul. Knihu jsem sice necetla, ale poslouchala v audio podobe, ale tech zvlastnich a neprirozene znejicich mist tam bylo dost. Ovsem tento novy uryvek nepusobi zrovna nadejne... Popravde mi to pripomina me prekladatelske vytvory (a o svem prekladatelskem talentu jsem zacala velmi zahy opravnene pochybovat). Takove bez chuti a bez zapachu. Vzdycky jsem mela problemy se odpoutat od puvodniho jazykoveho systemu a nedokazala jsem text prevest do prirozene znejici cestiny pri zachovani ducha originalu. Bud jsem se vice drzela originalu a v cestine to znelo sroubovane, nebo jsem to vzala vice volne, ale pak se vytratila poetika puvodniho textu. Nic mezitim jsem nedokazala a novy preklad na me pusobi zrovna tak... Asi to nebude moc dobre, zvlaste kdyz tu nekdo pise, ze kazdy dil prekladal nekdo jiny a udajne bez znalosti originalu.

+1/0
13.8.2018 7:41

P97e48t82r69a 15R63o13m90á17n97k78o58v27á 8693665594421

Jak se tak dívám na oba ty překlady a originální úryvek, tak myslím, že si to asi přečtu v originále ;-D Už chápu, proč jsem Tanec s draky nedočetla a celkově mi přišlo, že to má sestupnou tendenci.

+1/0
12.8.2018 21:10

D76a92n40i11e70l 34U44r60b49a98n 8864401225881

Ty kotníky, co jsou ve skutečnosti klouby na rukou, mě rozčilovaly už v knihách o Jacku Reacherovi od Lee Childa. Zřejmě stejná překladatelka...

0/0
12.8.2018 20:47
Foto

H37a97n48a 10A89n95t75o36n44o68v92á 6417919354544

Používal to i Kantůrek, je to poněkud zastaralé označení, ale správné.

0/0
13.8.2018 8:54

R96a32d32e60k 47B20o59r65s13k67y 6463215458694

'zdivoceli'

- to mi pripomina to werichovo: "On autor byl vůl a překladatel není, rozumíte, proto to tak je"

+4/0
12.8.2018 20:18
Foto

H12a62n90a 30A66n66t69o88n71o27v58á 6517809264144

Proč nám smázli úvahu o přechylování?

0/0
12.8.2018 17:29

M66i12c40h12a68l 24M53r88a17z88i38k 6897867884440

asi proto ze to je neobhajitelny nesmysl... nekdy mam radost, ze si muzu precit original...

+1/−1
12.8.2018 18:27

P86e37t39r 24J98u97r90k78a 2102159879403

Musím říct, že z těch kratičkých ukázek se mi nelíbí ani jeden překlad. Ten původní má opravdu všechny neduhy, které mu jsou vytýkány, ale nový není moc dobrý stylově a volbou výrazových prostředků. Hned v druhém odstavci celé knihy se dopustí nesprávně umístěného zájmena "zeptal se ser", "vějička" zase narušuje atmosféru, "zdivočelí" jako překlad "wildling" je nevhodné i kvůli vyjádřené změně stavu, což nesouhlasí s genezí těchto seveřanů... jsem rád, že nejsem odkázán na čtení překladů.

+10/−1
12.8.2018 16:57

J62i42ř87í 29H61a18n83d85l 8634799192

Pokud článek ukazuje srovnání dvou překladů, bylo by dobré ještě připojit originální anglický text, který je překládán. Bez něj se bohužel kvalita překladu hodnotí špatjě.

+2/0
12.8.2018 16:28

P14e66t42r 48J47u40r59k76a 2412989839383

“We should start back,” Gared urged as the woods began to grow dark around them. “The wildlings are dead.”

“Do the dead frighten you?” Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.

Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go. “Dead is dead,” he said. “We have no business with the dead.”

“Are they dead?” Royce asked softly. “What proof have we?”

“Will saw them,” Gared said. “If he says they are dead, that’s proof enough for me.”

+4/0
12.8.2018 16:37

P23e63t52r 86J89u66r13k48a 2332689189653

Jo jo, kotníky prstů jsou zárukou kvalitního překladu.

0/0
12.8.2018 16:26

J58i54r56i 49R69u35s80n60o10k 4725582147933

Mne teda prijde ten starsi preklad lepsi. Je takovy drsnejsi. Ne tak nesmyslne uhlazeny jako ta nova verze.

+8/−1
12.8.2018 15:29

M40i57c40h62a74l 37M62a30t42o13u90š47e53k 1406983736223

Doufam, ze Jaime nebude Chaime jako v ceskem dabingu, to je uplne ujety.

+5/0
12.8.2018 15:26

N16i64n43a 73P39a80n80o15ž29k90o39v58á 9567625635798

No, je to španělské jméno, takže ta výslovnost zase tak ujetá není.

0/−6
12.8.2018 18:10

M37i84c71h71a90l 91M16a43t37o94u33š24e46k 1786863376293

To je mozne, ale oproti originalu to trha usi.

0/0
12.8.2018 20:04

R11a98d45e97k 39B96o82r11s80k92y 6323435398134

jenze autor nebyl spanel a zjvene kdyz to psal, tak o nem neuvazoval jako o 'chaimem'.. :-P

+3/0
12.8.2018 20:48

M54a44r84t88i60n 70H87a50d43y73s 1507679943526

Koukejte v originále a nebudete muset tohle řešit.

+2/0
12.8.2018 18:19

M84i80c15h54a60l 70M28a42t61o79u91š86e42k 1746173906343

Koukam, ale obcas se ceske verzi nevyhnete.

+1/0
12.8.2018 20:05

D50a15n 61H92e21l90e44k12a47l 6676397202949

Nový překlad na první pohled působí o něco lépe a pravděpodobně se vyvaruje těch nejhorších "průšvihů" staršího.

Ale překládat "lordling" jako "bezvýznamný lord" není nejšťastnější...

+2/0
12.8.2018 15:17

M64i64c55h25a16l 37T17a50r37n84a51j 2835254511363

Změna překladu u "Hand of the King" z "pobočníka" na "místokrále". No já u toho nového překladu kvetu... Achjo, normálně se přestávám těšit na Vichry Zimy, protože budou přeloženy tím novým stylem. ;-€

0/−1
12.8.2018 15:13

M80i78c11h17a67l 66T59a42r54n47a32j 2865934621263

"Wildlings" změněno z "Divocí" na "Zdvičelý". Na takové věci si budu opravdu těžko zvykat. ;-(

+3/0
12.8.2018 15:14
Foto

H68a80n74a 32A69n95t32o77n29o91v84á 6967429634344

Ano, na icefire o tom byla debata a místokrále tam většina nakonec nějak přijala, ale Zdivočelí nedávají moc smysl.

0/0
12.8.2018 15:18

D18a68n 17H28e59l20e86k60a19l 6876957972949

Souhlas, zdivočelí mě hned trklo. Ale "divocí" mi také nepřijde nejlepší (kvůli tomu, že jde o zpodstatnělé přídavné jméno, ze kterého ta "přídavnost" velmi čiší).

Přiznám se, že zrovna Hru o trůny neznám, takže jsem pravděpodobně kvůli chybějícímu kontextu mimo, ale první, co mě u "wildling" napadlo, byl "divous".

+1/0
12.8.2018 15:26

E81v60a 88B84r63y43c31h35o25v43á 8765140214

Přesně tak. Jak může být "zdivočelý" někdo, kdo je divoký odjakživa a nikdy nebyl "nedivoký" opravdu nechápu. Podle mě velká bota. Asi jim to někdo měl říct, než to vydali. A pokud řekl, celkem by mě zajímalo, jak to obhajují.

+1/0
17.8.2018 7:46

V81á77c39l47a73v 74M45r21á83z 9971784346556

Vichry zimy nevyjdou, já se přestal těšit už dávno, je úplně jedno řešit, kdo a jak je přeloží, když to autor nikdy nedopíše. Trochu naděje dává, že letos skončí seriál, tak mu odpadne jeden důvod to držet pod pokličkou, ale stejně na to nesázím

+1/0
12.8.2018 20:18

M96i18c69h87a70l 59T18a35r78n34a19j 2335174571103

Přečetl jsem si rozhovor s překladately a každý z nich překládal jinou knížku(Michala Marková - Hra o trůny, Dominika Křesťanová - Střet králů, Petr Kotrle - Bouře mečů) a ani jeden z překladatelů předtím nečetl překládanou ságu ani v originále. Jeden z překladatelů třeba říká, že nečetl ani díl, na který navazuje....

No asi bych lhal, kdybych řekl, že se nebojím toho, jak to dopadne...

+10/0
12.8.2018 15:06
Foto

J89i85r42k91a 84H82o15n75c77ů 2404584581338

Každý překladatel by se měl podívat, jak to dělal Honza Kantůrek.

+2/−1
12.8.2018 14:24

P30e45t49r 15D85a83r18s75a 8389165722872

Takže reklama na to, že začnou přechylovat jména (zmíněná paní je svým komentářem k přechylování na úrovni mé 70 lety učitelky češtiny ze základky) a počešťování jmen. Znamená to, že Jamie bude teď v knihách Chaim, jako v dabingu? Chce se mi zvracet :)

+4/−1
12.8.2018 14:16

J60i73r51i 59R23u64s50n37o63k 4835172917903

Ja nedokazu pochopit, proc z nej udelali v cestine Chaime, kdyz i anglicky to vyslovuji Dzejmi...

+4/0
12.8.2018 15:23

D62a21n 35H64e22l91e28k59a76l 6556147732839

Petře, tak si v knize zkuste používat nepřechýlené jméno, které se opakuje třeba 100x. Nejde skloňovat a (až na výjimky potvrzující pravidlo – Marilyn Monroe apod.) to rve uši.

+1/−1
12.8.2018 15:28

M11i70c25h81a19l 14M84r21a93z71i24k 6147887974450

proc tedy se neprechyluji jmena nasich slechticen napriklad? Tohl eje stejny pripad. Daenerys Targaryen - je to normalne vyslovitelne, narodil od Daenerys Targaryenova...to je hruza... asi bysme meli zacit treba u Perchty Rozmberkove...

+3/0
12.8.2018 18:26

V68á78c17l85a31v 77M90r26á23z 9261804186756

Původní překlad byl otřesný. Březáková dělala základní začátečnické chyby - kdy tupě a polopaticky překládala anglické vazby, které se v čestině nepoužívají.

Ale přeložit vlastní jména (což je u fantasy zcela běžné) si netroufla, aby se nakonec nechala v půlce série zlomit kritikou fanoušků a začala je překládat? Za mne zklamání, Talpress míval skvěle přeložené Zeměplochy a že si na Hry o trůny najme béčkovou překladatelku, to jsem nečekal.

Předpokládám, že nový překlad toto odbourá, ale jít cestou totálního zmrvení zavedených jmen hlavních postav (Khaleesi na Chalesi) mi připomíná tu ne moc povedenou cestu dabingu české televize, kdy z Jamieho Lannistera udělali Chaimeho a ze rodu Starků Stárky. A při zvažování zda přechylovat či nepřechylovat ženská příjmení to taky chtělo trochu soudnosti.

+1/−3
12.8.2018 13:46
Foto

H50a42n23a 74A13n18t90o66n36o91v67á 6357829864774

Khaleesi není jméno. Souhlasím, že Chajme je úlet.

+6/0
12.8.2018 13:55

D10a40n 91H97e87l39e60k41a86l 6346657962799

Khaleesi na Chalesi je naprosto normální transkripce. Nečte se to KH, ale CH, z úplně stejného důvodu se v AJ a CZ liší zápis např. jmen egyptských, arabských, čínských... atd.

+2/0
12.8.2018 14:28

V92á33c65l95a87v 13M12r28á31z 9811894236946

To je sice hezké, ale autor ságy to s CH nečte, seriálová adaptace také ne, takže v českém překladu to povede akorát k tomu, že to bude vyslovoáno jinak, než v originále. Jehož výslovnost už většina čtenářů zná a tohle je bude bít do očí. Podle mě u překladu takové knihy by měl překladatel projevovat trochu úcty k originálu a ne se ohánět pravidly a být chytřejší než autor.

+3/0
12.8.2018 14:44

D36a77n 21H80e92l62e52k18a39l 6446257492269

Seriálová adaptace čte jméno špatně. V češtině spojení souhlásek KH nenajdete, foneticky jde o zvuk mezi [k] a [ch], který je na subjektivní výslovnost. V češtině máme jako nejbližší alternativu ch.

Přijde Vám, že snaha o to, aby se jméno četlo pokud možno stejně, jako ho přečte čtenář originálu, je neúcta vůči autorovi?

0/0
12.8.2018 15:05

M77i61c12h62a43l 26M83r34a69z55i98k 6437697854970

chcete rict, ze seiral, ktery se nataci pod dozorem autora vyslovuje jinak nez si autor pral?

+3/0
12.8.2018 18:27

R73a96d22e69k 25B96o25r65s14k19y 6233835138264

to se bavis o ceske nebopuvodni anglicke verzi? ono totiz ani v te anglicke to neni 'ch'!

+1/0
12.8.2018 20:16

V49á25c35l60a71v 62M85r49á69z 9781374796776

Pane Helekale, autor to čte úplně stejně jako anglické znění seriálu, já jeho autorská čtení viděl. To páni překladatelé z Arga nemají k jeho tvorbě vztah a každý přečetl jen ten díl, který překládal.

+3/0
12.8.2018 20:21

M52a52r51t35i93n 29F82r31a41n69t28i37š56e61k 7645860963385

Z ukázky vychází lépe překlad Talpressu. Nový je šroubovaný a je z něj cítit, že cílem není překlad zlepšit, ale odlišit za každou cenu.

+11/−3
12.8.2018 13:32

L17u69c50i65e 39F58o28r43m34á35n20k21o71v10á 8465688457860

Soudit z deseti řádků, to je opravdu absurdní. Stačila by jedna celá kapitola, aby bylo zřejmé, že ten původní překlad byl špatný.

0/0
12.8.2018 13:44

Z61b66y71n58ě19k 96K65o92l93d90a 6539359382874

No, než řešit zda je lepší nový nebo starý překlad, by mě raději zajímalo kdy vyjdou Vichry Zimy a až vyjdou doufám že nebudu čekat rok na překlad:-)

0/0
12.8.2018 13:10

L14u91c40i51e 70F81o11r85m94á44n10k48o95v15á 8595178647560

No to si pište, že pokud vyjdou, budete čekat minimálně rok. Jak asi myslíte, že trvá dlouho přeložit tisíc stránek, aby to bylo opravdu kvalitní? Chcete-li to rychleji, hoďte si to do Google Translate, to bude tak odpovídající kvalita tomu, že to chcete hned.

+3/0
12.8.2018 13:42

T25o94m50á19š 75K50r96á91l 3558428917359

No ja nevim, ale agent by mel spis tlacit na Martina, aby to konecne dopsal;-D protoze je lepsi prekladat spatne, nez nemit co prekladat:-/

+2/−1
12.8.2018 13:07

R49a43d80e84k 81H83o94l53e37c93e25k 3786640858621

Mě tedy víc štve, že tu heptalogii Martin nikdy nedopíše. A může za to právě seriál. Najednou zjistil, že se dají vydělat peníze daleko snáze, než napsáním dalších pár tisíc stran příběhu.

+10/0
12.8.2018 13:04

M73i95c27h95a87l 40M46r69a81z71i18k 6507307744300

jedine co na starem prekladu bylo hodne spatne byla ta zmena v pulce kdy najednou zacali prekladat jmena, to by jeden zabil. Ale jinak celkem dobre. POkud jde o kotniky - tak to je blbost, to nejde o zadnou zamenu, kotniky jsou klouby prstu, je to stary vyraz, ale prave k tomuto se hodil a neslo o zadnou zamenu kotniku a kloubu prstu... a pokud jde o titul sera - tak to si vymyslel Martin sam - i v anglistine pouziva ser - a to proto aby navodil onu jakoze starobylou atmosferu. v nasich podmikach by to byl rytir - ale v tom pripade je ten ser ponekud snazsi nez rikat kazdemu rytir...

+8/0
12.8.2018 12:41
Foto

J83i19ř39í 62D52v74o98ř61á34k 5745359800608

Rytířský řád byl především o křesťanství. Nebyl to jenom chlápek v brnění.

Jinak jsi mě potěšil, klouby prstů, kotníky jsou starý výraz. Používám ho běžně. No, nikdo nemládne.

0/0
12.8.2018 14:37

M71i67c56h93a96l 84M21r38a81z45i74k 6387607134440

Rytir nebyl ani zdaleka jen o krestanstvi - to pak byly rytirske rady, ale rytizem byl kazdy, kdo byl na nej pasovan - v zakladnim slova smyslu je to valecnik - a tedy byl v zasade pasovan na rytire za schopnosti v boji. Zajimave na tom blyo ze tento titul nebyl dedicny, byl za zasluhy. nejine to bylo v radu - tam vstoupil a tez nebyl automaticky rytirem, tim se stal az po zasluze.

Jinak kotniky kloubu jsou pro me skutecne bezne, az jsem soude dle fotky znatelne mladsi. Je to v cele rade knih a historickych pramenu - a me se to slovo i libi a prijde mi spravne.

+4/0
12.8.2018 14:59
Foto

J24i98ř22í 85D12v17o28ř93á93k 5555569980318

Ale pasování mělo oficiálně probíhat v kostele. Nezačínalo třeba Ve jménu svatého Jiřího,...

0/0
12.8.2018 17:20

Najdete na iDNES.cz