Když se špatný plagiát stane bestsellerem

Letošní vyhlášení překladatelské anticeny Skřipec na pražském veletrhu Svět knihy skončilo velkým překvapením. Na pranýři se podruhé za tentýž prohřešek ocitlo Ottovo nakladatelství. Skřipec dostalo za to, že má stále na trhu plagiát překladu Malého prince - navíc špatný.

Ottovo nakladatelství na sebe v poslední době upozornilo zejména bestsellerem Miloše Zemana Jak jsem se mýlil v politice, ale také podezřením z vytištění pirátských kopií a následného prodeje čtvrtého dílu Harryho Pottera.

Poprvé přišlo s převodem Malého prince Martina Sasáka v roce 1998 - a stihl ho první Skřipec za "prokazatelně nepůvodní, esteticky zploštělý překlad".

Podle poroty šlo o opis dnes již klasického překladu Zdeňky Stavinohové, který v reedicích již dlouhá léta vychází v pražském Albatrosu.

V novém posudku uvádí porotce Richard Podaný shodné technické drobnosti, výskyt méně běžných přívlastků ("chabými lstmi" a "vševládný") či Sasákovo opakování dvou nepřesností Stavinohové, tedy chybného překladu slova boulon a špatného sledu uvozovek na straně 29.

"V knize vydané Ottovým nakladatelstvím jsou kradené i obrázky (mimochodem barevně velmi pokažené, a bodejť ne, když se nereprodukovaly z CD-ROM řádně zakoupených od majitele práv), jež nakladatel neměl právo použít," uvádí dále Podaný.

Dále dovozuje, že "účelem plagiátu nebylo jen ušetřit pár tisíc za překlad (Malý princ má jen asi tři archy textu), ale především umožnit vůbec celý kšeft s touto knihou".

Kniha je levná a dobře se prodává
Dotyčná kniha, kterou napsal francouzský spisovatel Antoine de Saint-Exupéry, je podle žebříčku Svazu českých knihkupců a nakladatelů v současnosti druhým nejprodávanějším titulem dětské literatury - je přece levnější než ta, kterou vydává Albatros.

Ředitel Ottova nakladatelství Vlastimil Svoboda nicméně trvá na tom, že jde o starý titul.

"Je to kniha šest sedm let stará, byl to řádně pořízený překlad. Je zvláštní, že to někdo vytahuje po tolika letech. Co se týká překladu, posudek jsem neviděl, je to věc delší diskuse. Podle mě překlady stejných knih musí být podobné," uvedl v neděli Svoboda.

"Knihu jsme koupili před třemi týdny," podotýká Libor Dvořák z Obce překladatelů, která Skřipec uděluje. Dvořákovi, stejně jako dalšímu porotci Viktoru Janišovi, je divné, že by kniha údajně stará několik let vypadala tak nově a byla stále ještě na trhu.

Nakladatelství Albatros v současnosti zvažuje právní kroky - smluvními dodatky si totiž nejen pojišťuje překlad Zdeňky Stavinohové, ale je také jediným nakladatelem, který Exupéryho Malého prince v Česku může vydávat. Do listopadu roku 2000 byla Exupéryho díla takzvaně volná, nový autorský zákon však majetková práva prodloužil o dvacet let.

"Do Ottova nakladatelství jsme podali písemný dotaz, jak to, že se po více než čtyřech letech účinnosti nového zákona jejich kniha stále prodává. Odpověděli, že knihu už dávno nemají, ale mají ji na skladech distributoři. Zajímalo by nás, kdy ty nekonečné doprodeje skončí. Pro případnou právní při je potřeba doložit, že knihy jsou nově vytištěné," říká ředitel Albatrosu Martin Slavík.

Literatura (ilustrační foto)