Latinská verze Dalimilovy kroniky

Latinská verze Dalimilovy kroniky - Fragment latinského překladu Dalimilovy kroniky vystavený před dražbou v Paříži (16. března 2005) | foto: ČTK

Česko koupilo Dalimila za 9 milionů

  • 69
Česko vydražilo v Paříži fragment donedávna ještě neznámého latinského překladu Dalimilovy kroniky. Zaplatí za něj 300 tisíc eur, tedy asi devět milionů korun, což je dvojnásobek vyvolávací ceny. Ve sbírkách Národní knihovny půjde o jeden z nejcennějších exponátů.

Národní knihovna zaplatí celkem 345 644 eur (asi 10,4 milionů korun), protože musí uhradit i výdaje aukční síně.

"Byli jsme připraveni jít i přes desetimilionový limit," připustil po dražbě šéf Národní knihovny Vlastimil Ježek. Přesnou sumu, kolik byl ochoten zaplatit, ředitel neprozradil. Národní knihovna má ročně na akvizice 16 milionů korun.

Náměstek ministra kultury Zdeněk Novák, který byl dražbě rovněž přítomen, nakonec přiznal, že bylo možné jít až na 600 tisíc eur, tedy zhruba osmnáct milionů korun.

Bohatě ilustrovaný rukopis o 24 stránkách byl zlatým hřebem dražby ve známé pařížské aukční síni Drouot Richelieu. Odhadní cena byla podle katalogu 3,6 až 4,5 milionu korun. Několik zájemců ji ale vytáhlo výše.

Češi si před dražbou věřili
Kabinet premiéra Grosse navíc předem nedokázal utajit, jakou částku na nákup památky spjaté s českou historií poskytl. Podle odborníků se cena mohla vyšplhat až na třicet milionů korun. Vláda uvolnila třikrát méně. - více zde

"V zájmu kupce je diskrétnost," komentoval to jeden z pracovníků Drouot Richelieu. Národní knihovna zůstávala před dražbou optimistická. "Jsem přesvědčen, že peníze budou stačit," uvedl Ježek, který výpravu do Paříže vedl.

Fragment z období kolem roku 1340 vytvořený italskými mistry se řadí k nejvzácnějším exemplářům ve sbírkách Národní knihovny. Nejcennějším je Kodex vyšehradský, jehož hodnotu experti odhadují na miliardu korun.

A co povolení k vývozu?
Posledních nejméně 150 let byl překlad Dalimilovy kroniky majetkem jedné pařížské rodiny. Jak se dostal do jejího držení, ale není známo. Na trhu se podobné dílo neobjevilo několik desítek let. - více zde

Při výstavě exponátu před dražbou byl k vidění i dopis z roku 1863 se znaleckým posudkem. Autor sice jako dobu vzniku překladu správně určil 14. století, ale dal ho do vztahu k Maďarsku.

Hodnotu překladu v první chvíli plně nedocenil ani pořadatel dražby, společnost PIASA, která nepožádala s dostatečným předstihem o povolení na vývoz rukopisu z Francie. Mluvčí firmy i aukční síň ale ujišťují, že to nebude problém.

,