„Až se v pátek ráno Češi probudí, možná z divokých snů, nejspíš zjistí, že se něco změnilo. Ale na rozdíl od tělesných proměn Řehoře Samsy, hrdiny nejznámějšího díla českého spisovatele Franze Kafky, mohou být svědky proměny celonárodního významu,“ píše britský deník The Guardian.
Jednoslovný názvev Czechia míří do databáze OSN |
Scénu odkazující na román Proměna doplnili britští novináři velmi stručným shrnutím situace: „Čeští lídři už jsou přesycení dlouhým a složitým oficiálním názvem své země, a tak navrhli jeho změnu na jediné slovo s pouhými třemi samohláskami: Czechia.“
Nepřesná informace může mezi Brity zpočátku navodit dojem, že se mění i samotný oficiální název země. V dalších odstavcích však následuje vysvětlení, že se má nový výraz používat jen tam, kde dvouslovná varianta není potřeba - třeba při sportovních utkáních. Deník podotýká, že by se změna v ideálním případě měla stihnout ještě do léta, než začnou v Brazílii olympijské hry.
Cizinci si prý Čechy pletou s chudším Slovenskem i Čečnou
Prestižní americký deník New York Times si oproti Britům na literární odkazy nepotrpí. „Češi, kteří byli po staletí přetahováni a tlačeni mezi Východem a Západem, dlouhodobě trpěli krizí identity,“ píše z Londýna jeho redaktor Dan Bilefsky.
„To, že si mnoho cizinců jejich hrdou zemi neustále plete s jejím předchůdcem - Československem - nebo chudšími slovenskými sousedy, jim nepomáhá,“ uzavírá autor svá slova o krizi. Připomíná také zmatky z roku 2013, kdy americká CNN ve zpravodajství o teroristických útocích v Bostonu zaměnila Českou republiku s ruským Čečenskem, odkud pocházeli atentátníci
Česká ambasáda ve Washingtonu musela v dubnu 2013 vysvětlovat, že teroristé Tamerlan a Džochar Carnajevovi nepocházejí z Česka:
Název Czechia záměnu s kavkazskou republikou nemusí vyřešit a podle některých kritiků, například ministryně pro místní rozvoj Karly Šlechtové, bude zmatek dokonce ještě větší. Přinejmenším v angličtině však bude podle iniciátorů změny název přátelštější než Czech Republic, píše americký list.
Made in Czechia? Nový název českým firmám nepomůže, tvrdí svaz průmyslu |
Změnu si na jeho stránkách pochvaluje Petrit Selimi, ministr zahraničí Kosova. Balkánská země se v únoru 2008 odtrhla od Srbska a právě Selimi se účastnil jednání o novém, krátkém a jasném názvu nového státu.
„Czechia se dá snadno zapamatovat i vyslovit. Dobře zafunguje na fotbalovém dresu, během diplomatických jednání i v příspěvcích na Facebooku,“ myslí si Kosovan.
Britská stanice BBC připomíná, že některé světoznámé české produkty - například pivo Pilsner Urquell či hokejová reprezentace - používají ke svému anglickému označení slovo Czech, které je fakticky přídavným jménem označujícím „český“.
Neschopnost vymyslet si jméno byla pro smích, míní Němci
Německá veřejnoprávní televize ARD označila hledání krátkého názvu pro Českou republiku za „těžký porod“, který se táhl přes dvacet let. Podle listu Südwest Presse bylo dlouhé české tápání zdrojem pobavení pro celý zbytek Evropy. Nikdo už prý nepovažoval za možné, že by Česká republika mohla oficiální krátkou verzi svého názvu najít.
V Německu i dalších německy mluvících zemích se už dlouho používá krátkého označení Tschechien. Většina německých a rakouských zpravodajských webu upozorňuje na to, že obyvatelé Česka neradi slyší dříve hojně užívaný název Tschechei, který prý vyvolává „špatné vzpomínky na nacionální socialismus“. „Adolf Hitler totiž mluvil o ‚rozbití Rest-Tschechei‘,“ upozornila agentura DPA.
Deníky si všímají také toho, že se nové oficiální označení nelíbí lidem na Moravě a ve Slezsku, neboť ho prý považují za „hrubý útok“ na svou identitu. „Na ně se už ale ohled nebere,“ konstatuje rakouská list Die Presse.