ilustrační foto

ilustrační foto | foto: Profimedia.cz

Svět knihy přilákal třicet tisíc lidí

Na největší český literární veletrh Svět knihy, který včera skončil, přišlo podle prvních odhadů na třicet tisíc lidí. Podle ředitelky Dany Kalinové šlo o jeden z nejsilnějších ročníků, o což se zasloužilo i silné téma věnované Německu, Rakousku a Švýcarsku.

Kalinová dodává, že Češi si stále více zvykají chodit na autorská čtení a diskuse. I když největším magnetem byl Brit Wilbur Smith, návštěvníci se zajímali i o německy mluvící autory, ač většina z nich neměla žádný titul přeložený do češtiny.

Skřipec pro ty nejhorší
Na veletrhu se tradičně rozdávala řada cen, z nichž největší pozornost provází anticeny Skřipec a Skřipeček za nejhorší překlady roku. Uděluje je Obec překladatelů a Skřipcem, který míří na beletristická díla, letos „odměnila“ dva tituly.

Prvním je thriller Američana Davida Baldacciho Hrátky o hodinu, přeložený Ivanem Brožem a vydaný nakladatelstvím Mladá fronta. To ještě před vyhlášením rozeslalo omluvnou tiskovou zprávu, v níž mimo jiné konstatuje, že titul je už vyprodán.|

Druhou postiženou knihou je výbor próz Augusta Strindberga Romantický sakristián na Ranö z nakladatelství Host v překladu Otakara Franczyka. V tomto případě Skřipec odsoudil spíše archaickou metodu překladu než věcnou nesprávnost – ve srovnání s otřesnými poklesky Hrátek o hodinu ty Franczykovy působily skoro zanedbatelně.

Skřipeček pro dílo literatury faktu připadl knize Bojové techniky starověkého světa, kterou z angličtiny přeložil Josef Bartoň a vydalo nakladatelství Deus. Důvodem byl neodborný překlad a špatná redakční práce.