- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Samozřejmě máte pravdu. Chyba je na mé straně. Nevznikla ani tak při překladu jako spíše mou nepozorností. O fůzy se nejedná, stejně tak má tato společnost bojovat proti konkurentům, nikoliv je podporovat
Všem čtenářům se omlouvám za případnou dezinformaci.
Za upozornění na chybu děkuji.
Odstaveček plný překlepů, nesmyslů (vzniklých zejména špatným překladem), gramatických a syntaktických chyb.
Kupříkladu bych chtěl autora upozornit, že mezi pojmy "joint-venture" a "fůze" je nebetyčný rozdíl a že firmy Siemens a Nokia v žádném případě fůzovat nehodlají, pouze společně zakládají novou společnost, která bude zaměřena PROTI (nikoli pro, jak je uvedeno v kritizovaném článku) pronikání asijské konkurence na evropský trh ...
"...dollaru..., ...dollaru..., ...dollaru..."
chce to novou klavesnici, tehle zlobi "l"
"Výrobci BFG Technology, EVGA, Gainward a XFX karty testovaly"
chce to novy vytisk pravidel pravopisu, tento kus je zcela jiste vadny
"Výše uvedení výrobci chtějí zlepšit kontrolu jakosti, která však zcela jistě bude mít negativní dopad na cenu."
Zcela jiste bych si to dovolil tvrdit o nakladech, ale o konecne cene nikoliv
"i když je frekvence vyšší nelze z ní přímo odvozovat skutečný výkon karty"
co tim chtel basnik rici? hodila by se tez vase definice "skutecneho vykonu"
Prekladat "volume management" jako "ovládání hlasitosti zvuku" muze jen clovek, ktery a) neumi anglicky b) je liny pouzit google c) nema paru o tom, co vlastne Symantec dela.
Jedna se o spravu ukladani velkych objemu dat na discich.
"Symantec's claim concerns volume management software, which is used to manage the storage of large amounts of data on discs."
To zas dostal do ruky HW novinky odbornik...