Ačkoli dánština patří k severogermánským jazykům a celou řadu slovních tvarů přejala z němčiny, podle agentury DPA považují Dánové jazyk našich západních sousedů za obzvlášť obtížný. Nejlépe je se mu vyhnout, míní obyvatelé nejmenší skandinávské země.
Přesně o to se pokusil i deváťák ze soukromé školy ve městě Ishöj, který měl za domácí úkol přeložit ze své mateřštiny část textu do němčiny. S úkolem se zjevně příliš nepáral.
Místo aby do překladače zadal němčinu (deutsch), odkliknul omylem holandštinu (dutch). Sám si toho podle německého list Spiegel nevšiml, jeho němčinář Frank Lacay ale ano. A v žákovské líného školáka se objevila nedostatečná.
Matka podvodníka písemně přísahala, že syn překlad vypracoval sám v potu tváře. Jenže tomu prozíravý učitel neuvěřil a text také prohnal překladačem. Byl zcela totožný s tím, který mu odevzdal žák.