Slovníček pojmenovaný „Sprachführer“ s vlajkami na přebalu, tedy v překladu konverzační příručka, obsahuje několik stran základních zdvořilostních frází a pak odborné policejní výrazy. Kromě frází typu „Prosím vypněte motor“ tak budou bavorští policisté vědět, jak se řekne česky zbraň Schlagring (boxer), nebo Pfefferspray (pepřový sprej). Ne úplně se podařil pouze překlad vystřelovacího nože, takže se připravte, že se může německá hlídka zeptat na „vyskakovací nůž“.
Nechybí ani pomocný fonetický přepis, jak má Němec český výraz správně vyslovit: Třeba „Sprechen Sie Tschechisch? Mluvíte česky? (Mluwiite tscheski?)“
„Čeští policisté pořád ještě umějí německy lépe, než němečtí policisté česky,“ řekl s úsměvem Kunkel, který přijel na společnou tiskovou konferenci s českým ministrem vnitra Milanem Chovancem na téma drogy. Kunkel hovořil na tiskové konferenci sice s překladatelkou, ale už zvládl český pozdrav a přivítání. Mluvil třeba o tom, že Němci a Češi na Karlovarsku vytvořili společný tým „Krystal“.
Němečtí policisté se s Čechy kromě dopravních přestupků nejčastěji potkávají při kontrolách, při nichž hledají drogy, protože německé příhraničí se stalo významným odbytištěm českého pervitinu. Dříve vyvolaly rozruch kontroly, při nichž policisté i po vstupu Česka do Schengenského prostoru zastavovali řidiče na hranici a chtěli po nich podstoupit test na moč, zda nejedou pod vlivem drog. Dokonce si tenkrát pro účely takové kontroly pořídili obytné auto
„Dnes už máme jiné testy, stačí stěr slin z pusy,“ řekl Kunkel. Češi se rovněž divili, že je stavěli němečtí policisté v civilu, ale ti takovou taktiku využívají. Nedorozumění pak předešel vícejazyčný informační leták na téma, jak má vypadat silniční kontrola, který si také nechala německá policie vyrobit a rozdávala ho kontrolovaným.