Novináři celého světa se učí jména 34 Francouzů, kteří se stali členy nové vlády. Vědí, že polovina z nich jsou ženy, že víc než polovina nepochází z Paříže a že sedmi ministrům ještě nebylo 40 let.
Avšak případ premiéra Jeana-Marka Ayraulta je v arabském světě tvrdým oříškem. V některých nářečích arabštiny totiž premiérovo příjmení (Ayrault vyslovované ero) znamená "jeho penis", což v kontextu celých vět vyznívá neudržitelně.
Protentokrát jsou to Arabové, kdo se potýkají s přepisem, napsal libanonský list The Daily Star. Většina redakcí horečně konzultovala, jak jméno transkribovat do arabštiny a všechny se rozhodly v tomto případě ignorovat správnou francouzskou výslovnost.
Aro..., Ayro..., Haro, ..., Aygho...
Návrhy na přepis se rozletěly internetem rychlostí blesku a podle některých připomínaly výrazivo opilého námořníka. "Pište to Aro, ne, pište to Ayro, ne ne, piště to Haro. A co takhle Aygho. Sakra, udělejte to jako dubajský al-Baján, který prostě napsal, že prezident Hollande jmenoval premiérem Jeana-Marka," cituje z debaty server Wonkette.
Francouzské ministerstvo zahraničí se o ní dovědělo okamžitě a aby zamezilo katastrofě, doporučilo oficiální nótou, aby arabština v přepisu premiérova jména, které se čte jako ero, ponechala souhlásky L a T přesto, že ve francouzské výslovnosti jsou němé.
Arabština coby fonetický jazyk vyslovující, co je psáno, je tedy používat bude. Vtipům typu "A co chce Jeho penis tentokrát?" to podle serveru Wonkette ale stejně nezabrání.
Konzervativnější sdělovací prostředky jako třeba libanonský list An-Nahár navrhuje vyhnout se problému předstíráním neznalosti francouzské výslovnosti. Francouzský premiér, vybraný kromě jiného kvůli perfektní znalosti němčiny, se v něm bude přepisovat jako Aro a nikoli foneticky přesnějším Ayro. Média Spojených arabských emirátů zase dostala pokyn přepisovat jako Aygho.