Biden si chybu okamžitě uvědomil. Došlo mu, že je to Cowenův otec, kdo zemřel, uvedl deník The Daily Telegraph na svém webu.
Americký viceprezident pak původní frázi poupravil a na adresu matky irského premiéra dodal, aby "jí bůh požehnal", jak by se dal volně přeložit anglický výraz "God bless her soul".
Obě fráze, které Joe Biden použil, si jsou v angličtině velmi podobné. Liší se u nich prakticky jen jedno slovo, jehož význam je ale zcela odlišný. Fráze "God rest her soul" se totiž používá pouze u mrtvých a znamená v podstatě "Ať odpočívá v pokoji".
Americký viceprezident, který má sám irské předky, později k svému trapasu podotkl, že někdy je lepší mlčet.
Tím, že někdy pronese něco bez velkého přemýšlení, je už známý. "Tady máte prvního normálního Afroameričana, který umí dobře mluvit, je chytrý, čistý a dobře vypadá. To je skvělý příběh," řekl třeba kdysi listu New York Observer o Obamovi.