Tak jednoduché anglické spojení, jako je railway station, tedy nádraží, bylo pro městské strážníky mnohdy nepřekonatelným problémem.
Redaktorům MF DNES, kteří oslovili postupně pět hlídek na Václavském a Staroměstském náměstí, Národní třídě, Malostranské a na Karlově mostě, strážníci jen stěží vysvětlovali, jak se na vlakové nádraží dostanou.
Francouzštině nerozuměli vůbec, angličtina pro ně byla na komunikaci poněkud schůdnější.
"Počkej, to je asi tramvajová zastávka, nebo co to je?" domlouvali se mezi sebou například strážníci na Václavském náměstí. Pomocí anglických slovíček left a right, tedy vpravo a vlevo, směrovali domnělého zahraničního turistu k požadovanému místu. Že si pletli pravou a levou stranu, to byla v jejich jazykové znalosti pouze nepatrná překážka.
No english, jenom unger
"Slečno, jenom unger a czech, jinak nemluvím," hlásil jeden z městských policistů na Staroměstském náměstí. "Hele, vysvětli jí to, nevím, co vůbec říká," obracel se na svého staršího kolegu.
Ten velmi ochotně, i když s elementární znalostí angličtiny, urputně popisoval cestu. "Takže go there, do téhle ulice a tam, metro number A, green," začal se svým výkladem.
Asi po pěti minutách teprve vyšlo najevo, že turistka nemyslí ani metro, ani tramvajovou zastávku. Přišla na řadu komunikace "rukama nohama". Vlak se tak popisoval opravdu špatně. "Jo vlak, out of Prag?!" pochopil nakonec s radostí strážník.
Skupinka tří policistů na Národní třídě si naopak vybrala jednoho mluvčího. Tomu anglický jazyk nedělal vůbec problémy. Na požadované místo navigoval přesně. Nechyběl ani "americký úsměv".
Vysvětlit cestu nebo odkázat na nejbližší informační centrum tedy nebyl pro městskou policii, i když přerývanou angličtinou, takový problém. Horší to bylo v případě, když opravdoví cizinci zaparkovali na nesprávném místě. To se například stalo v Rytířské ulici. Policisté se vší razancí vysvětlovali, že tato místa jsou určena pouze pro rezidenty.
"This problem. You not resident," snažil se mladší z dvojice strážců zákona upozornit na špatné parkování. Cizinci však moc nerozuměli. V tom se do rozhovoru vložil druhý z policistů. Dokonce použil i náznaky němčiny. "Nicht card, no address. This is jenom for this address," vysvětloval. Turisté sice stále nechápavě postávali, ale po dalších pokusech nakonec s autem odjeli.
Policisté prý zvládnou ruštinu
Podle Ludvíka Klemy, náměstka ředitele pro úsek organizace výkonu služby pražské městské policie, není podmínkou pro přijetí do služby ani elementární znalost jazyka.
"Ze zákona tohle nemusí uchazeč vůbec splňovat. Podmínkou je samozřejmě věk, spolehlivost, morální a trestní bezúhonnost. Je to pouze dobrovolná aktivita samotných strážníků, že se sami naučí některý z cizích jazyků," tvrdil Klema.
Vzhledem k velkému počtu cizinců, kteří se během turistické sezony pohybují v centru Prahy, školí městská policie v rámci projektů od ministerstva vnitra a magistrátu hlavního města strážníky s odbornou znalostí alespoň angličtiny.
"Na Prahu 1 a teď už i na Prahu 5 posíláme více strážníků, kteří se nějakým jazykem domluví. Je to problém. Věkový průměr je kolem třiceti let, většina z nich zná spíše dobře ruštinu," podotkl Klema.
Kromě školení zaměstnanců využívá městská policie také pomoci studentů-brigádníků. "Asi na šesti stanovištích od června do září jsou se strážníky studenti, kteří mají velmi dobrou znalost angličtiny. V případě potřeby se tak bez problému s cizinci domluví," dodal.