Tomasovy testy u Prosta a novinarina (i na formule.idnes.cz)
Myslim, ze je v poradku, ze se Tomovi u nas venuje hodne pozornosti. Zrovna tak se informuje o tom, kdyz cesky fotbalista da gola v bundeslize apod.
Je fakt, ze pan Charouz ma Tomase "tesne pred branami F1" uz nekolik let a jsme z toho vsichni uz trosku unaveni. Ale taky je fakt, ze z Magny-Cours pise pro iDNES pan Dufek, jehoz nazory respektuji (z prenosu na Prime jsem se naucil delit komentar na informace pana Dufka a komentare "toho druheho"), protoze obvykle sedi. Pokud vladnete anglictinou, tak tohle je uryvek z formula1.com:
"In his first test for Prost, Czech F3000 star, Tomas Enge, was fifth, a respectable one second down on the leader's time." Nic vic, nic min.
Formula1.com sleduji denne a jsem s jejich urovni spokojeny, takze tohle beru jako nazor nekoho, kdo neni zatizeny cesstvim. Oznacenimi jako "star" a adjektivy typu "respectable" na vyse zminenem serveru obvykle neplytvaji.
Navic clanek na iDNESu napsal pan Straka, ktery narozdil od svych kolegu umi cestinu (tvrda a mekka y/i, mne/me), a dokonce ovlada i interpunkci - takze budme radi, ze mame, co mame. Krome toho - mozna se o Engem hodne mluvi na formule.idnes.cz (zejmena vzhledem k tomu URL kupodivu, ze?), ale verejnopravni TV vcera o testech u Prosta v hlavnich zpravach pomlcela (a myslim, ze je to dobre). Kazdopadne si nijak zahlceny informacemi o Tomovi nepripadam.
Vicemene bych na formuli.idnes.cz uvital vice zprav vseho druhu, ale kdo to taky ma porad psat, ze. Urcite by ale rubrice sluselo vice profesionality - chapu, ze internetove noviny jsou hodne pomijiva zalezitost, takze nestoji za to angazovat jazykoveho redaktora kvuli nejake interpunkci. Ze zejmena panu Vicikovi obcas ujede nejake to y/i a mne/me, uz je horsi, ale fakticke chyby by se tak casto prihazet nemely. Kolosalni vlastenec byl napriklad v clanku o Alexi Yoongovi, jehoz sponzor Magnum se zabyva loterii, jejimz smyslem je "4-digit forecast" - to znamena sazka na tazene ctyrmistne cislo. Kdyz jsem si v cestine precetl, ze se spolecnost zabyva "sazkami na pocasi", dostal jsem zachvat smichu lehce svihnuty smutkem nad urovni prekladu ("forecast" znamena predpoved, ale nejen pocasi. Take by me zajimalo, jak by se takove sazky vyhodnocovaly. Hmm, 4-digit, tak treba by se hadala teplota, sila a smer vetru, relativni vlhkost vzduchu a tlak vzduchu prepocteny na hladinu more dnes ve 14 hodin? 8-D).