Diskuze

Překladatel bere 150 korun za stránku, ale měl by brát třikrát tolik

Předsedkyně Obce překladatelů Hana Linhartová doplňuje článek Petra Fantyse, který v Kavárně psal o bídném placení překladů beletristických děl.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

dislektik-idnes si na mě zasedla

1. 9. 2008 17:02
já taky beru 150 kč na hodinu

 a měl bych brát minimálně 10 krát víc

0 0
možnosti

orrange

26. 8. 2008 13:45
Co je to zase za dementní názor?

Drtivá většina povolání bere mnohem menší plat než jaký by zasloužila. A zajímá to někoho?;-DRv

0 0
možnosti

aloisq

28. 8. 2008 12:26
Re: Co je to zase za dementní názor?

taky nechapu. Ovsem chapu proc to davaji do novin. Zase chteji vytvorit tlacenku - uzka skupinka lidi - aby jim nekdo prisypal, udelal nejaky dobry zakonek a hned se z nich stane kasta. To, ze existuji desitky takovych oboru, kde se lidi proste musi NEJAK uzivit to uz je nezajima. Proste takovy dalsi vlekari, co chteji kompenzace za spatnou zimu.

0 0
možnosti

Kecaj

26. 8. 2008 9:18
???

Se mi líbí jak skoro každý brečí,že chce víc peněz a potom zase brečí že se zdražuje.;-D

0 0
možnosti

orrange

26. 8. 2008 13:45
Re: ???

jj a přitom jedno bez druhého nejdeR^

0 0
možnosti

Marigold

25. 8. 2008 12:05
150 normo = 35 Kč za hodinu???

Už hezkých pár let překládám beletrii za 120 Kč/normostrana z polského do českého jazyka. Této práci věnuji čtyři hodiny denně a bez obtíží zvládám 200 normostran měsíčně (což, jak jsem zjišťoval u jiných profesionálních překladatelů, je běžný standard). Odměna mi přijde dostatečná a nestěžuji si. Je mi jasné, že kdyby nakladatelé (sám jsem nakladatel) platili honoráře, vyžadované Obcí překladatelů, pak by 90 procent beletrie v ČR nevycházelo.

Mimochodem, vám nepřijde nemravné, že navzdory (jak říkáte) "tristní situaci" mají autoři obvykle menší honoráře než překladatelé?

0 0
možnosti

autorigie

26. 8. 2008 7:28
Re: 150 normo = 35 Kč za hodinu???

A to vám nevadí, že za těch hezkých pár let stouply platy o polovinu? Kvůli takovým kreténům jako vy musí skuteční překladatelé opustit svou práci.

0 0
možnosti

belgian chocolate

25. 8. 2008 6:04
a proč pracují za tak málo peněz?

normální sazba začíná u 3 korun za slovo, to znamená nějakých 600-900 Kč za stránku. kdo pracuje za míň, je trouba a může si za to sám.

0 0
možnosti

Augo

25. 8. 2008 0:25
Jste Vy nebo My cesi normalni?

Umet jazyk znamena mit penize. Ve vsech odvetvich se najdou lidi, co zacinaji a neznaji svou cenu. Staci mit pri hledani prace partaka. Jeden rekne kolik chce. Jak to projde, zkusi to druhy vyse atd atd. A pak to zkusi jinde. My jsme tak v USA vysplhali dost vysoko na to, ze jsme nemeli americke skoly.

Ale to co delate.... Dete od toho. Znate jazyk, vycestujte. Potkal jsem opravdu stare lidi z celeho sveta - nebali se . Udelali dobre. A zamestnavatele at si klidne dal najimaji levne lidi. Oni fakt ziji ze strachu zamestnancu. To si muzou dovolit mozna u uklizecky,  svobodne matky 4 deti! ( pro zajimavost takova uklizecka v NY vydela vic penez, nez dobry zednik v NY ($250 za den i vic a je jeste k tomu oblibena).

Cesi spete, chodte do hospod a u piva brecte, jak je na svete spatne.

By by!

0 0
možnosti

Na_rozcesti

1. 9. 2008 16:40
Re: Jste Vy nebo My cesi normalni?

Ale tohle přece není o tom, kdo vydělává víc! Všechno se na peníze neměří (u vás doma tedy zřejmě ano, když už si kvůli prachům nejste ani jistý, jestli jste Čech nebo Američan)! Podle vás se má takový překladatel beletrie sebrat, opustit ČR a začít pracovat v USA (nebo jinde) v obchodní společnosti, aby si víc vydělal? Protože svého povolání by se vzdát musel - kdo bude mít v USA zájem o někoho, kdo mu přeloží knihu do ČJ? A nenapadlo vás, že třeba svoji práci miluje? Třeba má jiné hodnoty, než je konzum, třeba chce být za svou práci jen spravedlivě oceněn, aby si mohl koupit nový počítač, dál se vzdělávat, aby si mohl sám sebe vážit? PS: Zkuste si někdy zajít místo vydělávání peněz do hospody, pokecejte si s přáteli, třeba si s nimi i pobrečte - psychicky by vám to určitě moc pomohlo....

0 0
možnosti

dubanová

24. 8. 2008 14:39
je to stále totéž!

proč jste mě vyhodili ten příspěvek?, kde jsem psala že je to stále totéž, že moje maminka, která ovládala 3 světové jazyky slovem i písmem a byla v 50 letech zaměstnaná jako uklizečka a svačinářka  a když bylo třeba tak ji "povolali" jako tlumočnici a platili ji 50.- kč za jeden jazyk a pak to sjednotili a platili ji pouze 50.- kč za všechny 3 jazyky?

0 0
možnosti

letadlo_hen_heen

24. 8. 2008 13:16
To je přesně ono

Na pohovoru vše probíhalo jako po másle, dokud nepřišla otázka na plat. Místo jsem nedostal, řekl jsem si o 20 % víc, než jakýsi trouba. Ostatní uchazeči si přáli podobný plat jako já.

Dokud se tu vždy najde blbec, který bude makat za pár korun a vysmívat se ostatním do obličeje, že on to místo má a Vy ne, nikdy se z těžce podprůměrných platů nevyhrabeme.

0 0
možnosti

nakašista

26. 8. 2008 13:35
Re: To je přesně ono

To, ze jsi nedostal praci, nezpusobila Tvoje nenazranost, ale nekdo jiny? ;-D

0 0
možnosti

dokon

24. 8. 2008 12:50
Trh

Jsem čtenář pokleslého odvětví literatury sci-fi a fantasy a tam je podíl hrůzostrašných překladů opravdu větší než malý. Řešení:

1)      Čtu recenze a reakce čtenářů, jsou-li, ale většinou stačí si přečíst půl stránky v prodejně a lze poznat, zda překladatel umí česky.

2)      Pamatuji si jména dobrých překladatelů stejně jako dobrých autorů (a poměr dobrých ke špatným je u autorů a překladatelů zhruba stejný).

3)      Učím se anglicky (na beletrii to ještě nestačí, ale už se to blíží)

Závěr: Je to na každém čtenáři. Taky se prodávají „špekáčky“ za 39Kč/kg.

0 0
možnosti

pepe999 from Salford

24. 8. 2008 12:43
Vykaslete se na to...

To je nejlepsi zpusob, jak dosahnout slusneho ohodnoceni. Az nebude mit kdo prekladat, tak vas budou platit zlatem..R^

0 0
možnosti

farářskej

24. 8. 2008 13:17
Re: Vykaslete se na to...

Oni nemůžou. Oni musí povznášet národ a češtinu...

0 0
možnosti