- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Divil bych se, kdyby nepodepsal - jako šachista by (na rozdíl od našich dezolátů) měl mít rozum.
Komunista a zmetek karpov byl asi trochu z jiného těsta, ten válku přímo podpořil, FIDE mu pak doživotně odňala titul velvyslance FIDE
Kazažským hlavním městem není Astana, ale Nur-Sultan.
"„Magnus je lepší hráč, jako sportovec, to dělá rozdíl."
Tady google překladač úplně nepomohl...
Ten rusky sachista asi nebude typicky Rus. Podepsal vyzvu proti valce, navic mluvi s respektem a pokorou o Carlsenovi. To je dost netypicke
U šachistů na tom nic zase tak netypického není. Naopak, tam jsou putinovci jako Karjakin ve velmi výrazné menšině.
Ten nej favorit Rus, Honza Saša Něpomňaščij, bude v překladu něco jako "Po mně nečurej"?
Stejně si myslím že to Magnus udělal jenom proto aby si znova užil pozici vyzyvatele...
Jenže to by nejdřív musel projít přes kandidáty, což dost pochybuju, že se mu vůbec bude chtít absolvovat.
ad čínský šachista: na šachových serverech se uvádí jeho jméno - Ding Liren.
To je naprosto v pořádku. Česká transkripce čínských jmen má svá pravidla. Stejně jako třeba transkripce ruských jmen. I z tohoto důvodu se nepíše Tchaikovsky, ale Čajkovskyj, nepíše se Ovechkin, ale Ovečkin. Co se čínských názvů a jmen týče, je to podobné: tak Laozi je Lao-C ́, Beijing je Peking, China je Čína, Mao Zedong je Mao Ce-tung. Není tedy divu, že anglická transkripce jména čínského šachisty je jiná než česká, přitom ani jedna není prioritní. A protože se pohybujeme v českém jazykovém prostředí (na rozdíl od šachových serverů, které jsou v angličtině), je logické, že jméno šachisty bude uvedeno v souladu s pravidly pro transkripci čínských jmen do češtiny. A je to tak správně. Obdobně není důvod přejímat anglické názvy měst, když máme české názvy (Remeš, Berlín, Paříž, Budapešť, Curych, atd.).