Diskuze

Začíná boj o šachový trůn, po deseti letech poprvé bez Carlsena

V kazachstánském hlavním městě Astaně začne v neděli utkání o titul mistra světa v šachu mezi Číňanem Ting Li-ženem a Janem Něpomňaščim z Ruska. Zápas určí po deseti letech nového šampiona, protože suverén poslední dekády a světová jednička Nor Magnus Carlsen se obhajoby vzdal. Mistr světa bude korunovaný nejpozději 30. dubna.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JS

Divil bych se, kdyby nepodepsal - jako šachista by (na rozdíl od našich dezolátů) měl mít rozum.

3 0
možnosti
TB

Komunista a zmetek karpov byl asi trochu z jiného těsta, ten válku přímo podpořil, FIDE mu pak doživotně odňala titul velvyslance FIDE

3 0
možnosti
AH

Kazažským hlavním městem není Astana, ale Nur-Sultan.

0 0
možnosti
RH

Hašek uz vydal prohlašení?

0 8
možnosti
Foto

"„Magnus je lepší hráč, jako sportovec, to dělá rozdíl."

Tady google překladač úplně nepomohl...

11 0
možnosti
RO

Ale u nás v hospodě se tak mluví ;-D

0 0
možnosti
LM

Ten rusky sachista asi nebude typicky Rus. Podepsal vyzvu proti valce, navic mluvi s respektem a pokorou o Carlsenovi. To je dost netypicke

6 0
možnosti
Foto

U šachistů na tom nic zase tak netypického není. Naopak, tam jsou putinovci jako Karjakin ve velmi výrazné menšině.

7 0
možnosti
LP

Ten nej favorit Rus, Honza Saša Něpomňaščij, bude v překladu něco jako "Po mně nečurej"?

9 3
možnosti
MF

Stejně si myslím že to Magnus udělal jenom proto aby si znova užil pozici vyzyvatele...

4 0
možnosti
Foto

Jenže to by nejdřív musel projít přes kandidáty, což dost pochybuju, že se mu vůbec bude chtít absolvovat.

4 0
možnosti

ad čínský šachista: na šachových serverech se uvádí jeho jméno - Ding Liren.

6 0
možnosti
DH

To je naprosto v pořádku. Česká transkripce čínských jmen má svá pravidla. Stejně jako třeba transkripce ruských jmen. I z tohoto důvodu se nepíše Tchaikovsky, ale Čajkovskyj, nepíše se Ovechkin, ale Ovečkin. Co se čínských názvů a jmen týče, je to podobné: tak Laozi je Lao-C ́, Beijing je Peking, China je Čína, Mao Zedong je Mao Ce-tung. Není tedy divu, že anglická transkripce jména čínského šachisty je jiná než česká, přitom ani jedna není prioritní. A protože se pohybujeme v českém jazykovém prostředí (na rozdíl od šachových serverů, které jsou v angličtině), je logické, že jméno šachisty bude uvedeno v souladu s pravidly pro transkripci čínských jmen do češtiny. A je to tak správně. Obdobně není důvod přejímat anglické názvy měst, když máme české názvy (Remeš, Berlín, Paříž, Budapešť, Curych, atd.). V

6 1
možnosti