- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
překládat slovenštinu je hloupost, i když pro někoho by to mohl být dobrý kšeft . Taky to podle toho většinou vypadá, kde jsou ty časy, kdy se jako dabéři vybírali herci s podobným hlasem, případně i podobní typově... No a jinak, ty Tatry jsou Belianské, Belanské je takový trochu špatný dabing...
Dabing obvykle filmu nepomůže jen ho poškodí.Až na vynímky a myslím,že zrovna slovenštinu bych nechal být a nedaboval.Tento jazyk je nám natolik blízký,že mu rozumí téměř každý.navíc kolik řečí znáš tolikrát jsi člověkem.
Slováci taky nedabují české filmy,tak v tom nevidím problém.
mýlíte se--- dabují,, na JOJ PLUS nemusí dabovat--- tu platí pražská NOVA
Na Slovensku byla před několika lety uspořádána jedna z mnoha mezinárodních výstav psů, kde soudila německá rozhodčí. Slovenská tlumočnice neznala správné výrazivo a nebyla schopna překládat. Rozhodčí mne proto požádala o pomoc. Necítím potřebu lámat slovenštinu, ačkoliv tento jazyk trochu ovládám, proto byl můj překlad do češtiny. A slovenská tlumočnice, další dáma pracující jako vedoucí kruhu a zapisovatelka - ani jedna - věřte nevěřte - nerozumněla ani slovu česky. Nakonec tedy můj překlad musel být do slovenštiny a všechny mne velmi pilně opravovaly, kdekoliv se vyskytla chyba... Zajímavé bylo, že žádný Slovák tam nerozuměl česky. A zajímavé je, že neznám Čecha, který by nerozuměl Slovensky.....
Tak buď dělaly blbky jako vrata nebo nerozuměli tvé češtině... Každopádně se divím, že ses jim na to za takové situace nevybodla...
Jednoznacne se ohrazuju proti dubingu slovenskych filmu do cestiny. Budme radi za to, ze aspon tyhle dva narody si nativne rozumi .. a pokud nekdo ma s par slovama problem, neni snad takova ujma se je casem naucit, resp. pochopit z kontextu. Sila naroda a jeho obcanu neni o tom, ze si kolem sebe stavi neprodysnou zed, ale o tom, ze je sebevedomy a vzdelany. Prestanme tu resit hlouposti typu prekladu ze slovenstiny do cestiny a spis se zamerme na to, jestli to, co dnes televize vysilaji, resp. samy produkuji, jestli to ma potrebnou kvalitu!
Brzobohatý--- Slovák bez paměti--- rozdělení tvrdě požadovali Čarnogurský-- Mikloško--- Slota--- Mečiár. Slováci mají Prahu propachtovanou, ale do Bratislavy nás pouštějí velmi neradi !!!
Slováci jsou vůbec takoví lepší, chytřejší a nadanější lidé,, to se zde v Česku musí respektovat !!
vždyť to je také slovanské, skoro češtině podobný jazyk
Jistě, ono ostatně dabování nemá z hlediska veřejnoprávní služby žádný význam. Vysílání v původním znění může naopak zvýšit gramotnost populace.
ale dabování českých a slovenských filmů do druhé řeči se provádělo zcela běžně už za komoušů, kdy jsme byli jeden stát a všichni rozuměli daleko víc.A dabování jednotlivých herců se provádělo prakticky běžně. Navíc si myslím, že dnešní mladí pod 30 by už mohli mít s některými výrazy problémy
Tak ať s tím mají problémy, aspoň si zbystří mozek.
To už ať radši spustí další úspěšnou reality šou s eko-farmou, co nesleduju.