Diskuze

Roger, znělo naposled z Columbie

Vyšetřovatelé tragédie raketoplánu Columbia zveřejnili nahrávku posledních momentů v řídícím centru. Ukazuje, jak postupně ztráceli s astronauty kontakt. "Nefungují snímače teploty na levé straně stroje," hlásí technik svému nadřízenému. Do výbuchu Columbie zbývají vteřiny.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

brain

13. 2. 2003 0:23
poslední
a nebyla poslední slova náhodou "i understand, b...."
zřejmě, rozümím, ale...
0 0
možnosti

12. 2. 2003 20:07
v komedii "pripoutejte se prosim" se druhy pilot jmenoval "Roger" a palubni technik "Over" ale na Columbii to asi takova sranda nebyla ...
0 0
možnosti

Lojza

12. 2. 2003 20:03
Já žu neroger ničemu.
0 0
možnosti

Josef

12. 2. 2003 19:10
nu
aby toho  vysvětlování bylo víc. Tak :
V radiovém spojení to fungovávalo tak, že byl jen jeden kanál, takže buď jsi příjmal a nebo vysílal. To byl důvod proč se zavedlo něco jako  u nás v čechám slovo "příjem" nebo v anglosaských zemích "Roger".  Ve skutečnosti nejde o nic jiného  než :" Skončil jsem mluvení a předávám mikrofon na Tebe ". Tak by se dalo  slovo Roger vysvětlit nejdokonaleji. 
0 0
možnosti

Marian

12. 2. 2003 19:19
Re: nu
Nie je to nahodou naopak? Skoncil som sa v anglictine oznamuje slovom over, v preklade prepinam a Roger je oznamenie, ze som rozumel.
0 0
možnosti

Marian

12. 2. 2003 18:58
Preklady
Stretol som sa v filme v TV s prekladom, kde "Roger" prelozili ako oslovenie niekoho s menom Roger. "Roger, bla bla (anglictina)..." prelozili ako "Rogere, bla bla (cestina)"
0 0
možnosti

sneer

12. 2. 2003 20:06
Re: Preklady
jeste vic se mi libila ve "forever young" na tv nova veta: "letim s desetitisici andely" (ve smyslu ve vysce 10 000 stop, v zargonu opravdu "angels") - ona vetsina prekladatelu jsou neci pribuzny, co si takhle privydelavaji se slovnikem v ruce
0 0
možnosti

karel

12. 2. 2003 18:21
roger
... znamena Rozumim, kdyz jsem prijal nejakou informaci.
0 0
možnosti

DP

12. 2. 2003 17:48
Roger
Lip nez "Rozumim" se "Roger" pri hovoru vysilackou podle me prelozit neda.
0 0
možnosti

Iveta

12. 2. 2003 19:11
Re: Roger
ale dá, viz výše. Josef to napsal jasně.
0 0
možnosti

Juro

12. 2. 2003 17:41
odpor větru vůči raketoplánu
Já bych zase prosil vysvětlit, co znamená takový odpor větru vůči raketoplánu. Jako že vítr má odpor k raketoplánu ??? Ach ty humpolácké a otrocké překlady....
0 0
možnosti

mykhal

12. 2. 2003 17:18
Jeste donedavna se vsude tvrdilo, ze posledni slova byla "Rozumim.." Kdyz jsem si neustale porad dokola prehraval videozaznam dostupny na strankach NASA, jako anglicky ekvivalent "Rozumim" mi to opravdu nepripadalo. Opravdu je tam "Roger ...". TV N@VA dokonce videozaznam zmanipulovala - ve zpravodajske relaci den po udalosti odvisilala tentyz videozaznam, ale snad pro vetsi efekt upravila zvukovou stopu - zkratila interval mezi poslednimi slovy zachycenymi z raketoplanu a podivnym chrastivym zvukem. Pokud je to neco takoveho v teto televizi pravidlem, tak nevim co si mam myslet..
0 0
možnosti

ph

12. 2. 2003 17:49
Re:
Roger = Rozumim. Tedy v letecke hantyrce.
0 0
možnosti