- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
To je prece pitomost. Krysy ve meste vubec neziji. Nejspis to byli potkani. Ale pani autorka nedavala pozor na hodinach prirodopisu a tak to nevi.
Paní autorka jenom přeložila článek z The New York Daily News. A přeložila ho správně. "Rat" je prostě krysa i potkan. U bulváru se to tak nebere.
Ale Mastera Splintera a TMNJ tam nepotkal?
Autor je nejspíš Američan. V původním článku se skutečně píše "rat", což může být krysa i potkan. Vzhledem k tomu, že jsem anglickou verzi našel jenom v bulváru (NYDT je v Evropě nedostupný, zkuste The Guardian), je to fuk.
Pro autora - jde o krysy, nebo potkany? To je velký rozdíl...
To jo. On je take podstatny rozdil mezi autorem a autorkou. To zase pro vas :)
Dalsi mesto kam jsem se chtel podivat, ale radsi si to odpustim
Krysy jsou alespoň ukryté pod chodnikem, ulice jsou nebezpečné větší kvůli "aktivistům" BLM
Potkany chovám, tohle zvíře na obličeji pro mne není nic neobvyklého, takový živý plyšák, ale tohle bych teda zažít nechtěl... Stačí už jen to, že se propadl bůhví kam, už jen to samotné asi dost zkazí den...
Když udělá čárku po ruce, tak OK, ale na ksichtě už jsem to moc neměl rád.
Ztraceno v překladu. Potkan se anglicky řekne brown rar nebo norwegian rat. Latinsky název je rattus norvegicus.
Veru neboli to potkany, ale jednorožce
To je lepší než večerní pohádka od Flégra.