Diskuze

Ztraceno v překladu. Slova komisaře o dotacích zněla v každém jazyce jinak

Projev eurokomisaře pro rozpočet Günthera Oettingera v Evropském parlamentu, který se týkal potenciálního střetu zájmů premiéra Andreje Babiše, přednesl německý politik ve své mateřštině. Některé překlady nabídly různé verze lišící se v drobných, ale důležitých detailech. Z toho důvodu panovaly kolem komisařových slov nejasnosti nejen mezi politiky.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
AR

Pár postřehů z pohledu tlumočnice.

Podle všeho je pan komisař poměrně obtížný řečník. Sloveso "ausfolgen", který použil na konci předmětné věty, není úplně běžné a česká kabina ho pochopila správně. Pokud pan komisař chce, aby důležité sdělení bylo pochopeno správně, neměl by konec věty zahuhlat.

"Nejpoužívanější unijní jazyk" nemusí mít pravdu, i když se může na první pohled zdát, že vždy slouží jako reference. I malý jazyk může podat tu správnou verzi. A ne, není pravda, že všechno jde přes angličtinu. :-D

Vícejazyčná komunikace je týmová spolupráce: řečník, který ví, že je přetlumočen, má mluvit jasně a artikulovat zřetelně; tlumočník musí co nejlépe porozumět výchozímu jazyku. Mnohojazyčnost v institucích EU funguje většinou velice dobře.

Ale všichni jsme jen lidé a errare humanum est. Jak ukázal i tento případ: ověřit ex post je možné a nic hrozného se nestane.

13

Spravovat

1 0
možnosti

Dobré by bylo, yby tu byl odkaz na originál projev v němčině, ať si alespoň ti, co umí němcky přečtou, jak to komisař skutečně myslel.

1 0
možnosti
TT

Na to asi nepřijdu, na co jinýho než jako ochranu prosti pršení do krku mají ti novináři hlavy, když ani v ČTK, ani v Babišovinách nikoho z nich nenapadne vsadit do článku ten originál v němčině, nebo na něj alespoň odkázat.

I don't want to live on this planet anymore.

1 0
možnosti
TB

A takto funguje EU

0 0
možnosti
HP

Slova komisaře o dotacích zněla v každém jazyce jinak.

Inu, každý si je přeložil tak, jak mu to vyhovovalo :-)EU

0 0
možnosti
LD

to bude tim, že čeština je zlá, to je blbej jazyk, tvrdej a složitej, pořád nějaký možná a kdyby, a aby a by, nikdo neumí říct, co chtěl

1 0
možnosti
JH

Jak měl znít ten překlad? Bureš je dostane a ostatní ostrouhají mrkvičku? Ani bych se nedivil. Všechno stejná, komunistická banda.

0 0
možnosti
MF

M80a26r62t53i31n 88F74r85i61č

13. 12. 2018 19:23

Měli mu to říct hezky "po slovensky"

1 0
možnosti
PN

P53e96t64r 20N37o24v16á74k

13. 12. 2018 19:21

A nakolik přesný je překlad z uvedených jazyků do češtiny? Zajistila si Lupa překlad od certifikovaných překladatelů nebo se spokojila z překladem od amatérů?

2 0
možnosti
Foto

Z praxe vím, jak je obtížné překládat technické záležitosti, a to jenom z angličtiny do češtiny. Právničina, to musí být docela masakr.

0 0
možnosti