- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Pro kancelářské profese je tisíckrát užitečnější dotáhnout dva-tři jazyky na C2 (tedy moci je používat profesionálně) než jich umět 12, ale jen na B2.
tak predevsim b2 = 0< gramatickou gramotnost, t.j. schopnost cokoliv napsat nebo precist treba jen clanek z prvni strany novin bez slovniku a s logickym porozumenim. Jinymi slovy schopnost " domluvit se" je dana prakticky kazdemu, kdo jen trochu chce.Zil nekolik let na Gibraltaru, kde se mluvi prevazna dialektem "llanito" spanelstinou. Rychle jsem si osvojil take jistou uroven recove dovednost a v zakladnich vecech se domluvil, ale psany text nebo cteni bych nedal. Pokud se chcete zivit jako prekladatel nebo pracovat u britske, nemecke apod. firmy, zejmena pravni, pak pozadavek na pokrocilou znalost gramatik, specifickych frazi, schopnost pripravovat pravni a financni dokumenty a dalsi administrativu spojenou s vykonem prace vcetne odborne komunikace se stranami, je mimoradne vysoky. Me se stalo, ze mi muj sef, predseda predstavenstva a zaroven majitel velke britske logisticke firmy , pro ktereho jsem pracoval, rikaval: "...tvoje schopnost psat projekty presahuje tvoje recove dovednost..." Take jsem se setkal s tim, ze podobni "geniove" , pokud mluvi nejakym jtim 13. nebo 14. jazykem v poradi, pak se jen uzkostlive drzi jednoho tematu " o pocasi" a jakmile prijde rec jinam, honem se zdekujou..., ale plkat do idnesu skromne, ze jako nejsme -kdo my?- geniove je prinejmensim usmevne.
Tak to je skvělé, já umím na soustruhu, s motorovou pilou...postavil jsem dům od základu, takže umím tesařinu, zedničinu, instalatérštinu...ale, domluvím se jen rusky a anglicky.
a to je v pořádku, každý nemůže umět všechno ...
Mně vadí, že se někdo domnívá, že ovládá svou mateřštinu, ale v diktátu by nasekal hromadu chyb, bez pomoci počítače nedokáže psát bez chyb
Ja ovládam 4 jazyky ale prekladateľom by som sa veru nestal. A to si stále vravím že čeština sa neráta ako cudzi jazyk. Ved aj tu moju slovenčinu nemam 100%nu
B2 domluvit a to se jistě domluvíte. Jiné je to slovem a písmem. Tam je to drsné a přesto nikdy nebudete rodilým mluvčím.
“... metodu, která pro něj pracuje...”
Správněji: metodu, která u něj funguje (method that works for him/her)
Má pravdu! Věřte nebo ne, mám gymnázium a jako téměř neslyšící celý život uklízím. Pracovala jsem i dvanáct let na studentských Kolejích v Poděbradech mezi zahraničními studenty a tady jsem objevila krásu jazyků. Oprášila ruštinu, francouzštinu, za pár vajíček týdně mě pan prof. Abba Said Hassan zasvěcoval do angličtiny tak dobře, že po dvou letech jsem se slušně domluvila, španělštinu jsem se učila s malým synem hned po revoluci šest let a když jsem se nabídla, že budu uklízet rizikové 3.patro, plné arabských studentů, osm let jsem jezdila na SJZ v Praze k panu profesorovi J. Oliveriovi. Pouze nadřízení nelibě nesli schopnost komunikace od uklízečky a měla jsem písemný zákaz:-))). Na patře bývalo i 16 "zemí", bez jazyků nemožnost. A překvapení studentů mi taky lichotilo!:-)))
"často také francouzsky a německy, které jsou tamními úředními jazyky" - tuhle větu překládal do češtiny kdo, paní Martino?
asi to tak rekl a jen se to volne prelozilo v cizim jazyce staci pro konverzaci pochopit vyznam
Úžasně motivující člověk. Držím mu pěsti, aby mu i další jazyky dělaly radost a bavily.
a ja po prvni vasi vete cekal nejaky start ve studiu a vy mu hodlate drzet pesti
Vsadil bych se, že amarština, kterou se mluví v Etiopii, by mu dělala obrovské problémy v každém případě. Třeba by rozuměl něco brzo, ale nevyslovil by to.
Myslíte amharštinu?