- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Vážně? To mě jako chcete přesvědčit, že potenciálně nenávistné příspěvky Izrael přechází mávnutím ruky? U nás tedy rozhodně ne, vzpomeňme si jen na to, co napsal třeba Bartoš na hrob Anežky Hrůzové a neskončilo to jen podáním vysvětlení, ale rovnou občanským soudem. Ten člověk, pokud se mu nepořilo se z toho vykecat, nezbylo než se k něčemu upsat. ISIS bych nechal jako další kapitolu samu pro sebe, tam budete ještě hodně překvapený, kdo tam tahal za nitky!
Google translate mi to teda přeložil jako "staňte se jimi", anglicky "become them". Kdo ví, co ta šifra znamená.
Viz níže. Jinak si to můžete přeložit sám správně tak, že budete hledat přes Google přímo ten výraz a pak si necháte přeložit celý nalezený text. Postupným odmazáváním slov pak zjistíte význam výrazu.
Musím se smát spikleneckým teoriím "Proč překládá překladač (ten či onen ) z arabštiny nedokonale...
NO, asi tak, překady jsou tím sofistikovanější, čím je frekventnější požadování překládání konkrétních jazyků.. Asi ty překlady z arabštiny nejsou něco, co by trhalo zájem uživatelů těchto nástrojů. NAvíc je Arabština chudým jazykem (viz blog HAtema Berreezougy) s odlišnou slovní zásobou a pokud převládají idiomy s různým významem vytvořené různou kombinací stejných slov dode při mechanickém překladu k tomu, k čemu došlo.
Arabstina je naopak velice bohaty jazyk. To, ze vetsina Arabu v bezne reci pouziva pouze vlastni dialekty, ktere se od spisovne arabstiny velmi lisi a jejich gramatika a slovni zasoba jsou jen pahylem arabstiny, na tom nic nemeni.
Zvláštní, co v arabštině ve skutečnosti znamená : Dobrý den. . Dost mě ale překvapuje, že členové Izraelských ozbrojených složek neumí arabštinu.
mno, a proč by měli umět arabsky?
Správně měl napsat: "děkujeme že boříte domy nespokojených a aktivně se projevjících Palestinců a z nefunkční Palestiny vytváříte funkční, bezpečný a nádherný Izrael. Nebojte se, až nebudeme mít kde bydlet, nebudeme Vás ohrožovat pokusy o sebevražedné útoky, ale zvolíme ohleduplný zpsůob sebevraždy." Tovíte, Židy je třeba milovat, ať už se Vám chovají jakkoliv!
Google má obecně problémy s arabštinou. Zato v hindštině nebo japonštině v pohodě přečtete noviny.
Dokonce i do angličtiny to Google přeloží jako "Staňte se jimi"
Facebook je zbraň co rozdmýchává nenávist v konfliktních oblastech.
Hezky to mají ušáci vymyšleno.
Mě to Google překladač přeložil jako "Staňte se jimi".
Tady je vidět, že Google nebrat. Ani jako překladač.
No chyba nekoho v teple kanclu poslala jinyho na par hodin do cely. Co treba odskodneni?
No, ono to ale neznamená "dobrý den" ani vzdáleně, byť to jistým způsobem určitě pozdrav je. Znamená to něco jako "spolu v bolesti" ve smyslu "v ubližování" a lze to vyložit jako výzvu i jako konstatování - ale v žádném případě ne jako přání dobrého prožití dne.
Ještě pro jistotu, kdyby to slečna Havlická bez jakékoliv zmínky v textu upravila, byť je to u této osoby velmi nepravděpodobné, reagoval jsem na větu "Pod tu napsal popisek „dobrý den“,"