Diskuze

Facebook přeložil pozdrav jako výzvu k útoku. Palestince sebrala policie

Na chybu automatického překladače na Facebooku doplatil muž ze Západního břehu Jordánu, který si na populární sociální síť vyvěsil fotografii s buldozerem. Pod tu napsal popisek „dobrý den“, Facebook ji však přeložil jako „napadněte je“. Příspěvku si bohužel pro Palestince všimla izraelská policie, která ho ihned zadržela.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
OU
Uživatel požádal o vymazání
0 0
možnosti

P72a53v27e20l 27Ř15í98h13a

26. 10. 2017 11:42

Vážně? To mě jako chcete přesvědčit, že potenciálně nenávistné příspěvky Izrael přechází mávnutím ruky? U nás tedy rozhodně ne, vzpomeňme si jen na to, co napsal třeba Bartoš na hrob Anežky Hrůzové a neskončilo to jen podáním vysvětlení, ale rovnou občanským soudem. Ten člověk, pokud se mu nepořilo se z toho vykecat, nezbylo než se k něčemu upsat. ISIS bych nechal jako další kapitolu samu pro sebe, tam budete ještě hodně překvapený, kdo tam tahal za nitky!

0 0
možnosti
MC

Google translate mi to teda přeložil jako "staňte se jimi", anglicky "become them". Kdo ví, co ta šifra znamená.

0 0
možnosti
GH

Viz níže. Jinak si to můžete přeložit sám správně tak, že budete hledat přes Google přímo ten výraz a pak si necháte přeložit celý nalezený text. Postupným odmazáváním slov pak zjistíte význam výrazu.

0 0
možnosti
RA

Musím se smát spikleneckým teoriím "Proč překládá překladač (ten či onen ) z arabštiny nedokonale...

NO, asi tak, překady jsou tím sofistikovanější, čím je frekventnější požadování překládání konkrétních jazyků.. Asi ty překlady z arabštiny nejsou něco, co by trhalo zájem uživatelů těchto nástrojů. NAvíc je Arabština chudým jazykem (viz blog HAtema Berreezougy) s odlišnou slovní zásobou a pokud převládají idiomy s různým významem vytvořené různou kombinací stejných slov dode při mechanickém překladu k tomu, k čemu došlo.

0 0
možnosti
EK

Arabstina je naopak velice bohaty jazyk. To, ze vetsina Arabu v bezne reci pouziva pouze vlastni dialekty, ktere se od spisovne arabstiny velmi lisi a jejich gramatika a slovni zasoba jsou jen pahylem arabstiny, na tom nic nemeni.

0 0
možnosti
RV

Zvláštní, co v arabštině ve skutečnosti znamená : Dobrý den. :-P. Dost mě ale překvapuje, že členové Izraelských ozbrojených složek neumí arabštinu.

1 1
možnosti
RA

mno, a proč by měli umět arabsky?

0 0
možnosti

P27a85v79e38l 49Ř55í36h35a

25. 10. 2017 17:23

Správně měl napsat: "děkujeme že boříte domy nespokojených a aktivně se projevjících Palestinců a z nefunkční Palestiny vytváříte funkční, bezpečný a nádherný Izrael. Nebojte se, až nebudeme mít kde bydlet, nebudeme Vás ohrožovat pokusy o sebevražedné útoky, ale zvolíme ohleduplný zpsůob sebevraždy." Tovíte, Židy je třeba milovat, ať už se Vám chovají jakkoliv!

1 10
možnosti
RA

Nějak to tu hnědne...

4 1
možnosti
JP

J42a91n 73P93a83v10e52l91k98a

25. 10. 2017 17:20

Google má obecně problémy s arabštinou. Zato v hindštině nebo japonštině v pohodě přečtete noviny.

0 0
možnosti
MM

Dokonce i do angličtiny to Google přeloží jako "Staňte se jimi"

Facebook je zbraň co rozdmýchává nenávist v konfliktních oblastech.

Hezky to mají ušáci vymyšleno.

0 1
možnosti
MM

Mě to Google překladač přeložil jako "Staňte se jimi".

Tady je vidět, že Google nebrat. Ani jako překladač.

0 0
možnosti
RD

No chyba nekoho v teple kanclu poslala jinyho na par hodin do cely. Co treba odskodneni?

0 2
možnosti

J73i66ř58í 69Š76v48a78g65r

25. 10. 2017 15:38

Na měsíc zdarma Facebook bez reklam.

3 1
možnosti
GH

No, ono to ale neznamená "dobrý den" ani vzdáleně, byť to jistým způsobem určitě pozdrav je. Znamená to něco jako "spolu v bolesti" ve smyslu "v ubližování" a lze to vyložit jako výzvu i jako konstatování - ale v žádném případě ne jako přání dobrého prožití dne.

3 1
možnosti
GH

Ještě pro jistotu, kdyby to slečna Havlická bez jakékoliv zmínky v textu upravila, byť je to u této osoby velmi nepravděpodobné, reagoval jsem na větu "Pod tu napsal popisek „dobrý den“,"

2 0
možnosti