Úpravu v květnu posvětila italská biskupská konference. Nová verze bude součástí třetího vydání knihy Římský misál, která zahrnuje texty pro římskokatolické mše. Ve čtvrtek o tom informoval britský deník The Guardian.
Třetí edice misálu má být vytištěna a k dispozici během několika měsíců, oznámila americká televize Fox News.
Česká biskupská konference (ČBK) iDNES.cz sdělila, že změna je lokální záležitostí, která se týká výhradně italské verze Otčenáše. ČBK žádné úpravy českého znění neplánuje.
Pražský arcibiskup Dominik Duka ale revizi principiálně neodmítá. „Z naší strany tady není neochota ke změně. Najde-li se vhodná příležitost a možnost, jak vyřešit tuto otázku, není důvod, proč bychom tak neučinili,“ napsal.
Podle Duky je připomínka papeže relevantní. Zároveň ale upozornil, že případná úprava „se dotýká nejen celého pokladu naší duchovní kultury, ale i literatury a zpěvu“. „Není snadné změnit text modlitby, kterou se modlíte celý život,“ dodal.
Mluvčí katolické církve v Anglii a Walesu oznámila, že neplánují úpravy v anglickém Otčenáši. Stejně se pro televizi Sky News.vyjádřil i mluvčí skotských katolíků. Doplnil, že Vatikán centrálně nepřekládá všechny modlitby do všech jazyků. Překlad je prý záležitostí dotyčných jazykových skupin.
The Guardian poznamenal, že francouzští biskupové provedli změnu už v roce 2017. Francouzština a italština jsou příbuzné románské jazyky.
Přání změnit Otčenáš vyjevil František už na konci roku 2017. Pasáž o pokušení kritizoval jako špatně přeloženou. K pokušení podle Františka navádí vždy jen Satan, Bůh působí opačně. Po upadnutí do hříchu prý „pomáhá okamžitě vstát“.
František tehdy také vyzval, aby k novému znění přešly i ostatní křesťanské církve. Tedy řeckokatolická, protestantská a pravoslavná. Zástupce pravoslaví ale návrh označil za neaktuální. Protestantů a anglikánů se změna nedotkne, neboť odkazují na odlišné náboženské texty, napsal list The Irish Post.
Papež vyviňuje Boha, jenž spolupracoval s ďáblem
Otčenáš je ústřední křesťanská modlitba a věřící ji znají zpaměti. Bible tvrdí, že Otčenáš naučil Ježíš Kristus své učedníky, když chtěli vědět, jak se modlit.
Překlad Otčenáše pochází z Vulgaty, latinského překladu bible pořízeného na přelomu 4. a 5. století z původních jazyků.
Západní Evropa opouští křesťanství, začíná dohánět největší neznabohy Čechy |
Nelibost nad Františkem prosazovanou úpravou vyjádřil již v roce 2017 Philip Lawler z konzervativního katolického webu Catholic World News. Podle něj papež mění něco, co je hluboce zažité. Také jinými svými postoji věřící mate, dodal Lawler.
František se snaží vyloučit podíl Boha na zlu, v bibli je ale řada míst, kde Bůh spolupracuje s ďáblem v pokoušení věřících i svého vlastního syna Ježíše. Upozornila na to religionistka Meredith Warrenová z univerzity v britském Sheffieldu.
Reakce na sociálních sítích jsou smíšené, poznamenala Fox News. Někteří úpravu chválí jako smysluplnou, jiní ji odsoudili jako „ohavnost“. „Je to jako změnit Deklaraci nezávislosti,“ napsal jeden uživatel v narážce na posvátný význam zakládajícího dokumentu USA.
Otče nášJednoho dne se Ježíš na nějakém místě modlil. Když přestal, řekl mu jeden z jeho učedníků: ‘Pane, nauč nás modlit se, jak i Jan naučil své učedníky’ (Lk 11,1). A jako odpověď na tuto prosbu Pán svěřuje svým učedníkům a své církvi základní křesťanskou modlitbu. Svatý Lukáš uvádí její krátký text (pět proseb), svatý Matouš uvádí širší verzi (sedm proseb). Liturgická tradice církve vždy užívala text svatého Matouše: Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dej nám dnes. A odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům. A neuveď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.(KKC 2759) |
Papež František sloužil tradiční novoroční mši (leden 2019):
1. ledna 2019 |
Souhlasíte s novým výkladem verše modlitby Otčenáš?