Romská komunita ve Španělsku se proti slovníkové definici bouřila už od loňského roku. Podle deníku The Guardian její představitelé žádali, aby zmínka o podvodnících úplně zmizela. Podporuje podle nich rasové stereotypy a vede k diskriminaci romské menšiny.
Jazykovědci ze Španělské královské akademie se tlaku podvolili a slovníkovou definici upravili. Namísto jednoslovného výrazu „trapacero“ teď internetová verze slovníku nabízí frázi „que estafa u obra con engaño“. V českém překladu se tedy čtenář dozví, že výraz „gitano“ může označit člověka, který „podvádí nebo činí skutky za účelem podvodu“. Slovník teď čtenáře také upozorní, že jde o hovorový a hanlivý výraz.
Zatím není jasné, kdy se v knihkupectvích objeví i nové vydání papírového slovníku.
Španělská státní rada Romů v pátek podle deníku El Mundo uvedla, že rozhodnutí akademiků vítá. Její představitelé se však stále domnívají, že by bylo nejlepší zmínku zcela odstranit. V tuto chvíli se podle nich jazykovědci rozhodli pro „menší ze dvou zel“.
Královská akademie však nic odstraňovat nehodlá. Slovník podle jazykovědců pouze zaznamenává, která slova Španělé používají a v jakém kontextu se mohou vyskytnout. Pokud je tento výklad slova „gitano“ součástí jazyka, není podle odborníků důvod, proč by měl chybět ve slovníku.
Cikán je i ve Slovníku spisovné češtiny, může znamenat lháře
Španělé se ve středověku domnívali, že kočovníci snědé pleti do Evropy dorazili z Egypta. Podle domnělé země původu se pro ně proto vžilo označení „gitano“, které přetrvalo i přesto, že ve skutečnosti pocházejí z Indie. Stejným způsobem vzniklo i anglické označení „gipsy“.
Českým ekvivalentem je výraz „cikán“, který ovšem pochází z řeckého slova Atsinganoi. Tak kočovníkům říkali obyvatelé Byzantské říše. Svérázný životní styl, který nositelé tohoto označení po staletí vyznávali, se vedle španělštiny promítl i do českého jazyka a kultury.
Dokládá to třeba básnická sbírka Kytice z pera Karla Jaromíra Erbena. „Bodejž jsi jen trochu málo, ty cikáně, mlčelo,“ napomíná matka rozjívené dítě, pro které si nakonec přijde polednice.
Slovo „cikán“ zůstává také ve Slovníku spisovné češtiny, kde je podobně jako v jeho španělském protějšku uvedené i jako přenesený a expresivní výraz. „To je starý cikán,“ uvádí se v něm jako modelová věta, v níž slovo „cikán“ znamená lhář. „Žít cikánsky“ je pak podle českých jazykovědců synonymem pro neklidný, potulný a nepořádný život.