Palestinský dělník si osudnou fotku dal na Facebook minulý týden, píše izraelský list Haaretz. Na snímku se opírá o buldozer v osadě Beitar Illit, v níž pracuje, a situaci popsal v arabštině slovy „يصبحهم“.
Ta znamenají „dobrý den“, arabštiny neznalému izraelskému policistovi je však překladač Facebooku do hebrejštiny přeložil jako „napadněte je“, do angličtiny pak jako „ubližte jim“.
Izraelská policie monitoruje sociální sítě Palestinců a vyhledává ty, kteří by mohli chtít zaútočit coby osamělí vlci. Problém mohou mít například lidé, kteří si ke svým příspěvkům napíší „přísahám Alláhovi“.
Chybička se vloudila, omlouvá se Facebook
Uvědomělý strážce zákona si proto buldozeristu vyložil jako bezpečnostní riziko a nahlásil ho svým kolegům. Ti ho i vzhledem k tomu, že je Palestinec na fotografii vedle buldozeru, zadrželi. Při výslechu se nedorozumění vysvětlilo a muž byl po několika hodinách propuštěn.
Palestinec po příchodu domů příspěvek ze svého profilu smazal a Facebook se nakonec za svou chybu omluvil s tím, že se problémem chybného překladu bude dále zabývat.
„Bohužel naše překladače minulý týden udělaly chybu v tom, že špatně interpretovaly to, co tento člověk zveřejnil. Přestože se naše překlady každým dnem zlepšují, chyby jako tato se čas od času mohou stát. Učinili jsme kroky k vyřešení tohoto konkrétního problému. Muži i jeho rodině se omlouváme za chybu i za potíže, které způsobila,“ uvedla společnost podle britského Guardianu v prohlášení.