Naprostá většina zemí má v anglickém překladu svůj jednoslovný název. Stačí se podívat do sousedních států - Austria, Germany, Poland a Slovakia. České republice však oficiální jednoslovný název v angličtině dlouho chyběl, píše britský list The Independent.
Poradci z britského Stálého výboru pro zeměpisné názvy (PCGN) to vysvětlují složitým historickým vývojem. Po vzniku státu v roce 1918, byla země nazývaná jednoslovně „Czechoslovakia“. Vyjma období 2. světové války vydrželo toto označení až do počátku devadesátých let.
Problém s jednoslovným názvem České republiky v anglické verzi však začal s rozpadem federace. Jak připomíná The Independent název Czech Republic totiž nešlo jednoduše zkrátit na Czech, protože to už je v angličtině výraz pro přídavné jméno „český“.
Přestože se první použití slova Czechia podle historiků datuje už do sedmnáctého století a nejlépe odpovídá překladu slova Česko, mnozí Češi se obávají, že se příliš podobá názvu Leninovy tajné policie čeka (předchůdkyně KGB), nebo kavkazské Čečně, připomínají britští úředníci.
Už když letos v dubnu vláda rozhodla, že dosud prázdné místo pro jednoslovný název Česka v angličtině vyplní výraz Czechia, vyvolala mezi lidmi rozporuplné emoce. Mnozí, včetně ministryně pro místní rozvoj Karly Šlechtové (ANO), se totiž mylně domnívali, že se tak mění i oficiální název země.
Některým se název líbí, jiní však proti označení protestovali (více zde). Odpůrcům vadí, že dostatečně nereflektuje Moravu a Slezsko. Nové jméno však odsouhlasili i experti ministerstva zahraničí a Ústavu pro jazyk český (více zde).
Česká republika požádala o zanesení nového názvu do databází Organizace spojených národů OSN. Ta název přijala a používá ho od letošního července (psali jsme zde).
Czechia tak bude ekvivalentem německého Tschechien či francouzského Tchéquie. Nový název, který je jednodušší pro komunikaci i popis země, by se měl objevovat na visačkách na oblečení, na cedulkách na konferencích či na sportovních dresech.