Změna platí od 15. února, kdy Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky aktualizoval svou Internetovou jazykovou příručku (IJP) a udělal z hranolku slovo obourodé.
Příručky dlouhou dobu uváděly pouze hranolek v rodě mužském, a to s ohledem na původ slova, který odkazuje k malému hranolu. Kvůli častému používání ženského rodu ve formálních textech se teď jazykovědci rozhodli za spisovnou přijmout i variantu hranolka.
„Učinili jsme tak, protože i ve spisovných projevech se tvary rodu ženského používaly a jednoznačně převažovaly nad tvary rodu mužského,“ vysvětlila pro iDNES.cz Ivana Svobodová z Ústavu pro jazyk český.
Kňú, lepšolidi, nevýhra. Politici změnili češtinu, volby plní slovníky![]() |
Dodala, že rozhodnutí nepramenilo z tlaku společnosti, která ženský rod slova mnohdy mylně používala.
Zatímco hranolek má významy dva, tedy malý hranol a pokrm z brambor, hranolka se řadí mezi slova jednoznačná. V prvním pádě množného čísla se u obou variant jedná o hranolky, v dalších pádech se ale tvary rozcházejí. Od února si lze tedy spisovně objednat smažený sýr s hranolky i s hranolkami.
Podobně hovoří Ústav také na svém webu , když odpovídá na jeden z dotazů čtenářů. „Nicméně při označování pokrmu je dnes původ slova hranolek již pravděpodobně zastřený a většina mluvčích jej zřejmě v komunikaci nevnímá. Stejně tak souhlasíme s tím, že se výraz hranolka v ženském rodě v úzu prosazuje čím dál více, a to i ve formálních textech,“ píše se v jedné z odpovědi čtenářů.
„Domníváme se proto, že je načase přijmout variantu hranolka v rodě ženském i ve spisovném projevu a ve významu ‚pokrm‘ ji uvádíme v Internetové jazykové příručce jako variantu vedle podoby hranolek,“ dodává.
Podle Svobodové je v gastronomii více obourodých podstatných jmen. Za spisovné IJP považuje brambor i bramboru, kedluben i kedlubnu.
U slova okurka příručka uvádí pouze jednu spisovnou podobu, a to tvar okurka. Mužská varianta okurek se používá na Moravě a označuje plod, nikoli rostlinu samotnou.