![]() |
J75i30t90k37a 94K57o40s52i55n71o60v67á 9499629616437Zajímavý článek, poděkování |
![]() |
P35e45t40r 34K47r67e77j54s53a 6191871541471Je osvěžující si v dnešní době přečíst něco podobného. |
![]() |
M80i94r26o55s52l27a16v 28S48t57e85i70n28e37r 2316140740886Jako rozený mluvčí v češtině, žijící už přes 50 roků v německém prostředí, píšící své odborné články v angličtině a znalý jak ruštiny, tak polštiny, dříve trávící své prázdniny v Chorvatsku a Slovinsku, mám zvlášť vyvinutý smysl pro zvláštnosti češtiny. Mnohá zjednodušení názvů, existujících v němčině i v češtině jsou zkrátka příznak lajdáckého přístupu k cizím slovům, v německých pramenech lze také nalézt mínění, že Češi jsou málomluvný národ. Ostatně u v novější době lze podobné mínění mít o Evropanech vůbec, internet a sociální média tu jazykovou kulturu opravdu silně ničí. Není to jenom tím, že by se nám nechtělo příliš mlet pantem a vše proto zkracujeme, spíš je to obtížné psaní prstem na obrazovce mobilu. Začátek vývoje jsem ovšem zažil už za socialismu, z Václavského náměstí se stal Václavák, z Parku kultury a oddechu Julia Fučíka se stal oddycháč JuldyFuldy. Proto považuji za typické, že z Winterbergu máme Vimperk, z Wallern Volary a z Schatzbergu Šacberk. Možná je to i ruský vliv, Rusové všechny cizí názvy píší foneticky, některá převzali i s chlupy, třeba Butterbrot (svačinu) zvou butěrbrot. Co ty cizí jazyky opravdu nemají, je tendence vše zmenšovat, tím zpříjemňovat. Jmenované jablíčko je jenom jednou z českých zdrobnělinek, jako chlebíček, svačinka, mlíčko, masíčko, všechno to v cizích jazycích chybí. Pár pivíček nebo láhvinek vínečka tak v češtině ztratí i svůj negativní význam. |